СОГЛАШЕНИЕ МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СУЛТАНАТА ОМАН ОБ ИЗБЕЖАНИИ ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ УКЛОНЕНИЯ ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ (ЗАКЛЮЧЕНО В Г. МОСКВЕ 26.11.2001)

Согласно законодательству Российской Федерации некоторые товары, услуги, оборудование подлежат обязательной сертификации. Их список строго регламентирован и обязателен к исполнению. В России обязательная сертификация соответствия является разрешительной формой дорыночного контроля. Так же Вы можете получить сертификаты, которые входят в систему добровольной сертификации.

По состоянию на ноябрь 2007 года
     СОГЛАШЕНИЕ
               МЕЖДУ ПРАВИТЕЛЬСТВОМ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
              И ПРАВИТЕЛЬСТВОМ СУЛТАНАТА ОМАН ОБ ИЗБЕЖАНИИ
               ДВОЙНОГО НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ И ПРЕДОТВРАЩЕНИИ
                УКЛОНЕНИЯ ОТ НАЛОГООБЛОЖЕНИЯ В ОТНОШЕНИИ
                           НАЛОГОВ НА ДОХОДЫ
   
                     (Москва, 26 ноября 2001 года)
   
       Правительство Российской  Федерации  и Правительство Султаната
   Оман,
       желая заключить     Соглашение     об    избежании    двойного
   налогообложения и предотвращении уклонения  от  налогообложения  в
   отношении налогов на доходы,
       согласились о нижеследующем:
   
                                Статья 1
   
                 Лица, к которым применяется Соглашение
   
       Настоящее Соглашение применяется  к  лицам,  которые  являются
   резидентами одного или обоих Договаривающихся государств.
   
                                Статья 2
   
             Налоги, на которые распространяется Соглашение
   
       1. Настоящее  Соглашение  применяется  к  налогам  на  доходы,
   взимаемым  в  каждом  Договаривающемся государстве,  независимо от
   способа их взимания.
       2. Налогами на доход считаются все налоги,  взимаемые с общего
   дохода, или с отдельных элементов дохода, включая налоги с доходов
   от отчуждения движимого или недвижимого имущества.
       3. Существующими   налогами,   на   которые   распространяется
   настоящее Соглашение, в частности, являются:
       a) применительно к Султанату Оман:
       (i)  подоходный налог компании; и
       (ii) налог  на прибыль коммерческих и промышленных организаций
            (далее именуемые "оманский налог");
       b) применительно к Российской Федерации:
       (i)  налог на прибыль и доход предприятий и организаций; и
       (ii) подоходный налог с физических лиц
            (далее именуемые "российский налог").
       4. Настоящее Соглашение применяется также к любым подобным или
   по  существу  аналогичным  налогам,  которые  взимаются после даты
   подписания  настоящего  Соглашения   в   дополнение   или   вместо
   существующих   налогов.   Компетентные   органы   Договаривающихся
   государств уведомят друг друга о любых существенных  изменениях  в
   их соответствующих налоговых законах.
   
                                Статья 3
   
                           Общие определения
   
       1. Для  целей  настоящего  Соглашения,  если  из  контекста не
   вытекает иное:
       a) "Султанат Оман" означает территорию Султаната Оман, а также
   его исключительную экономическую зону и континентальный шельф, как
   они определены в Конвенции ООН по морскому праву;
       b) "Российская  Федерация"  означает   территорию   Российской
   Федерации,   а   также  ее  исключительную  экономическую  зону  и
   континентальный шельф,  как они  определены  в  Конвенции  ООН  по
   морскому праву;
       c) термины  "одно  Договаривающееся  государство"   и  "другое
   Договаривающееся   государство"   означают   Султанат   Оман   или
   Российскую Федерацию в зависимости от контекста;
       d) термин   "лицо"   включает   физическое   лицо,   компанию,
   объединение    лиц    и    любое   другое   образование,   которое
   рассматривается как  налогооблагаемая  единица  в  соответствии  с
   действующими       налоговыми       законами      соответствующего
   Договаривающегося государства;
       e) термин "компания" означает любое корпоративное  объединение
   или любое образование, которое для налоговых целей рассматривается
   как корпоративное объединение;
       f) термины  "предприятие одного Договаривающегося государства"
   и "предприятие  другого  Договаривающегося  государства"  означают
   соответственно    предприятие,   управляемое   резидентом   одного
   Договаривающегося   государства,   и   предприятие,    управляемое
   резидентом другого Договаривающегося государства;
       g) термин "международная перевозка" означает  любую  перевозку
   морским   или   воздушным   судном,  эксплуатируемым  предприятием
   Договаривающегося государства,  кроме случаев,  когда морское  или
   воздушное  судно  эксплуатируется  исключительно  между пунктами в
   другом Договаривающемся государстве;
       h) термин "гражданин" означает любое физическое лицо,  имеющее
   гражданство Договаривающегося государства;
       i) термин "компетентный орган" означает:
           i) применительно  к  Султанату Оман,  министр национальной
       экономики,  ответственный за Министерство  финансов,  или  его
       уполномоченного представителя;
           ii) применительно  к  Российской  Федерации,  Министерство
       финансов   Российской   Федерации   или   его  уполномоченного
       представителя;
       j) термин "налог" означает оманский налог или российский налог
   в  зависимости от контекста,  но не включает любую сумму,  которая
   уплачивается  в  отношении  любого  невыполнения  обязательств   в
   отношении налогов, к которым применяется настоящее Соглашение, или
   которая представляет собой  штраф,  взимаемый  в  отношении  таких
   налогов.
       2. При применении Соглашения в  любое  время  Договаривающимся
   государством   любой  термин,  не  определенный  в  нем,  если  из
   контекста не вытекает иное,  имеет то значение,  которое придается
   ему   законодательством   этого  государства  для  целей  взимания
   налогов,  на которые распространяется Соглашение, и любое значение
   термина  в  соответствии  с применяемыми налоговыми законами этого
   государства,  превалирует над значением,  которое придается  этому
   термину в соответствии с другими законами этого государства.
   
                                Статья 4
   
                                Резидент
   
       1. Для    целей   настоящего   Соглашения   термин   "резидент
   Договаривающегося государства" означает  любое  лицо,  которое  по
   законодательству  этого государства подлежит налогообложению в нем
   на основании  его  местожительства,  постоянного  местопребывания,
   места  управления,  места  регистрации или любого другого критерия
   аналогичного характера,  и включает  также  любой  государственный
   орган, созданный в нем.
       2. Если в соответствии с положениями пункта 1 физическое  лицо
   является  резидентом  обоих  Договаривающихся  государств,  то его
   положение определяется следующим образом:
       a) оно считается резидентом только того государства, в котором
   оно располагает постоянным жильем; если оно располагает постоянным
   жильем   в  обоих  государствах,  оно  считается  резидентом  того
   государства,  в  котором  оно  имеет  наиболее  тесные  личные   и
   экономические связи (центр жизненных интересов);
       b) если Договаривающееся  государство,  в  котором  оно  имеет
   центр жизненных интересов,  не может быть определено, или если оно
   не располагает постоянным  жильем  ни  в  одном  государстве,  оно
   считается  резидентом  только  того  государства,  где  оно обычно
   проживает;
       c) если  оно  обычно проживает в обоих государствах,  или если
   оно  обычно  не  проживает  ни  в  одном  из  них,  оно  считается
   резидентом  только  того  государства,  гражданином  которого  оно
   является;
       d) если каждое государство считает его своим гражданином,  или
   если оно не является гражданином ни одного из них, то компетентные
   органы Договаривающихся государств решают этот вопрос по взаимному
   согласию.
       3. Если  в  соответствии  с  положениями  пункта  1  лицо,  не
   являющееся   физическим   лицом,   является    резидентом    обоих
   Договаривающихся государств, тогда оно считается резидентом только
   того государства,  в котором расположено  место  его  эффективного
   управления.
   
                                Статья 5
   
                      Постоянное представительство
   
       1. Для   целей   настоящего   Соглашения   термин  "постоянное
   представительство" означает постоянное место  деятельности,  через
   которое  полностью или частично осуществляется предпринимательская
   деятельность предприятия.
       2. Термин   "постоянное   представительство",   в   частности,
   включает:
       a) место управления;
       b) отделение;
       c) контору;
       d) фабрику;
       e) мастерскую,
       f) шахту,  нефтяную или газовую  скважину,  карьер  или  любое
   другое место добычи природных ресурсов, и
       g) строительную   площадку,   строительный,   сборочный    или
   монтажный  объект или связанную с ними надзорную деятельность,  но
   только если такие площадка,  объект или деятельность существуют  в
   течение периода, превышающего девять месяцев.
       3. Независимо  от  предыдущих  положений   настоящей   статьи,
   считается, что термин "постоянное представительство" не включает:
       a) использование сооружений исключительно  для  цели  хранения
   или демонстрации товаров или изделий, принадлежащих предприятию;
       b) содержание  запасов  товаров  или  изделий,   принадлежащих
   предприятию, исключительно для цели хранения, или демонстрации;
       c) содержание  запаса  товаров  или   изделий,   принадлежащих
   предприятию,    исключительно    для   цели   переработки   другим
   предприятием;
       d) содержание постоянного места деятельности исключительно для
   цели закупки товаров или изделий  или  для  сбора  информации  для
   предприятия;
       e) содержание постоянного места деятельности исключительно для
   цели  осуществления  для  предприятия  любой  другой  деятельности
   подготовительного или вспомогательного характера;
       f) содержание постоянного места деятельности исключительно для
   осуществления  любой  комбинации видов деятельности,  упомянутых в
   подпунктах от "a" до "e", при условии, что совокупная деятельность
   постоянного  места  деятельности,  возникающая  в результате такой
   комбинации, имеет подготовительный или вспомогательный характер.
       4. Независимо от положений пунктов 1 и 2,  если лицо иное, чем
   агент  с  независимым  статусом,  о  котором говорится в пункте 5,
   осуществляет деятельность в одном Договаривающемся государстве  от
   имени    предприятия    другого   Договаривающегося   государства,
   считается,  что это предприятие имеет постоянное представительство
   в первом упомянутом Договаривающемся государстве в отношении любой
   деятельности,  которую это лицо осуществляет для предприятия, если
   такое лицо:
       a) имеет и обычно использует  в  этом  государстве  полномочия
   заключать контракты от имени предприятия,  за исключением случаев,
   когда  деятельность  такого  лица  ограничивается   деятельностью,
   упомянутой  в  пункте  3,  которая,  если  и  осуществляется через
   постоянное место деятельности,  но не  превращает  это  постоянное
   место деятельности в постоянное представительство в соответствии с
   положениями этого пункта; или
       b) не  имеет  таких  полномочий,  но  обычно содержит в первом
   упомянутом государстве склад товаров или изделий,  с  которого  он
   поставляет товары или изделия от имени предприятия.
       5. Предприятие   Договаривающегося   государства   не    будет
   рассматриваться  как имеющее постоянное представительство в другом
   Договаривающемся государстве только потому,  что оно  осуществляет
   деятельность в этом другом государстве через брокера, комиссионера
   или любого другого агента с независимым статусом при условии,  что
   такие лица действуют в рамках своей обычной деятельности.
       6. Тот  факт,  что  компания,  являющаяся  резидентом   одного
   Договаривающегося  государства,  контролирует  или  контролируется
   компанией,  которая является резидентом другого  Договаривающегося
   государства,  или  которая осуществляет деятельность в этом другом
   государстве  (либо  через   постоянное   представительство,   либо
   каким-либо иным  образом),  сам  по себе не означает,  что одна из
   этих компаний является постоянным представительством другой.
   
                                Статья 6
   
                    Доходы от недвижимого имущества
   
       1. Доходы,  получаемые  резидентом  одного   Договаривающегося
   государства от недвижимого имущества (включая доход от сельского и
   лесного  хозяйства),  находящегося   в   другом   Договаривающемся
   государстве,    могут    облагаться    налогом   в   этом   другом
   Договаривающемся государстве.
       2. Термин  "недвижимое  имущество" имеет то значение,  которое
   оно имеет по  законодательству  Договаривающегося  государства,  в
   котором  находится  данное  имущество.  Этот термин в любом случае
   включает имущество,  вспомогательное по  отношению  к  недвижимому
   имуществу,  скот и оборудование, используемые в сельском хозяйстве
   (включая разведение и выращивание рыбы) и лесном хозяйстве, права,
   к   которым  применяются  положения  законодательства,  касающиеся
   земельной собственности. Права, известные как узуфрукт недвижимого
   имущества,  и  права  на  переменные  или  фиксированные  платежи,
   выплачиваемые в качестве компенсации за разработку  или  право  на
   разработку  минеральных  запасов,  источников  и  других природных
   ресурсов,  также  рассматриваются  как   "недвижимое   имущество".
   Морские,  речные  и  воздушные  суда не рассматриваются в качестве
   недвижимого имущества.
       3. Положения  пункта  1  применяются к доходам,  получаемым от
   прямого использования,  сдачи в аренду или использования  в  любой
   другой форме недвижимого имущества.
       4. Положения пунктов 1 и 3  применяются  также  к  доходам  от
   недвижимого  имущества  предприятия  и  к  доходам  от недвижимого
   имущества,  используемого  для  осуществления  независимых  личных
   услуг.
   
                                Статья 7
   
              Прибыль от предпринимательской деятельности
   
       1. Прибыль  предприятия  одного  Договаривающегося государства
   подлежит налогообложению только в этом  государстве,  если  только
   предприятие не осуществляет деятельность в другом Договаривающемся
   государстве через находящееся  там  постоянное  представительство.
   Если  предприятие  осуществляет  деятельность  таким  образом,  то
   прибыль предприятия может облагаться налогом в другом государстве,
   но  только  в  той  части,  которая  относится к этому постоянному
   представительству.
       2. С   учетом   положений  пункта  3  настоящей  статьи,  если
   предприятие  одного  Договаривающегося  государства   осуществляет
   деятельность   в   другом   Договаривающемся   государстве   через
   находящееся  там  постоянное  представительство,   то   в   каждом
   Договаривающемся государстве к этому постоянному представительству
   относится прибыль, которую оно могло бы получить, если бы оно было
   обособленным и самостоятельным предприятием,  занятым такой же или
   аналогичной деятельностью при таких же или аналогичных условиях, и
   действовало  в  полной  независимости  от предприятия,  постоянным
   представительством которого оно является.
       3. При   определении   прибыли  постоянного  представительства
   разрешаются    вычеты    расходов,    понесенных     для     целей
   предпринимательской  деятельности  постоянного  представительства,
   включая управленческие и общеадминистративные расходы,  независимо
   от  того,  понесены  ли  эти расходы в государстве,  где находится
   постоянное представительство,  или за его пределами.  Однако такие
   вычеты не разрешаются в отношении сумм расходов, если таковые были
   понесены,  уплаченных (кроме направленных на покрытие  фактических
   расходов)    постоянным    представительством    головному   офису
   предприятия  или  любым  другим  его   офисам   в   виде   роялти,
   вознаграждений или  других  аналогичных  платежей за использование
   патентов или других прав,  или в виде  комиссионных,  за  оказание
   специфических управленческих услуг или, за исключением банковского
   предприятия,  в виде процентов по денежным займам, предоставляемым
   постоянному представительству.
       4. Если в Договаривающемся  государстве  определение  прибыли,
   относящейся    к    постоянному    представительству   на   основе
   пропорционального распределения общей  суммы  прибыли  предприятия
   между его различными подразделениями,  является обычной практикой,
   ничто  в  пункте  2  не   препятствует   этому   Договаривающемуся
   государству определять налогооблагаемую прибыль посредством такого
   общепринятого  распределения.   Выбранный   метод   распределения,
   однако, должен приводить к результатам, соответствующим принципам,
   содержащимся в настоящем Соглашении.
       5. Никакая     прибыль     не    относится    к    постоянному
   представительству  на  основании  лишь  закупки  этим   постоянным
   представительством товаров или изделий для предприятия.
       6. Для  целей  предыдущих  пунктов  прибыль,   относящаяся   к
   постоянному  представительству,  определяется ежегодно одним и тем
   же методом,  если только не будет веской и достаточной причины для
   его изменения.
       7. Если прибыль включает виды  доходов,  о  которых  говорится
   отдельно  в  других статьях настоящего Соглашения,  положения этих
   статей не затрагиваются положениями настоящей статьи.
   
                                Статья 8
   
                   Прибыль от международных перевозок
   
       1. Прибыль,    получаемая    предприятием    Договаривающегося
   государства   от   эксплуатации  морских  или  воздушных  судов  в
   международных перевозках,  подлежит налогообложению только в  этом
   Договаривающемся государстве.
       2. Для  целей  настоящей  статьи  прибыль  от  эксплуатации  в
   международных перевозках морских или воздушных судов, включает:
       a) прибыль от сдачи в аренду морских  и  воздушных  судов  без
   экипажа; и
       b) прибыль от использования,  содержания или  сдачи  в  аренду
   контейнеров  (включая  трейлеры  и  сопутствующее оборудование для
   транспортировки  контейнеров),  используемых  для  транспортировки
   товаров  или  изделий,  если такая аренда или такое использование,
   содержание или аренда являются не основным видом  деятельности  по
   отношению   к   эксплуатации   морских   или   воздушных  судов  в
   международных перевозках.
       3. Для  целей  настоящей  статьи  проценты  от  фондов,  прямо
   связанных  с  эксплуатацией  морских   или   воздушных   судов   в
   международных  перевозках,  рассматриваются  в качестве дохода или
   прибыли,  получаемых от эксплуатации таких морских  или  воздушных
   судов,  и  положения  статьи  11  не применяются в отношении таких
   процентов.
       4. Положения  пунктов  1,  2  и 3 применяются также к прибыли,
   получаемой от  участия  в  пуле,  совместной  деятельности  или  в
   международной организации по эксплуатации транспортных средств.
       5. Для  целей  настоящей  статьи  и  независимо  от  положений
   пункта 1  "f"  статьи  3,  термин  "предприятие  Договаривающегося
   государства" означает:
       a) применительно к Султанату Оман,  Галф Эр, Компания Оманские
   Авиационные  Службы  и  любое  другое   предприятие,   управляемое
   резидентом Султаната Оман;
       b) применительно к Российской  Федерации,  любое  предприятие,
   управляемое резидентом Российской Федерации.
   
                                Статья 9
   
                 Корректировка налогооблагаемой прибыли
                      ассоциированных предприятий
   
       1. Если
       a) предприятие  одного Договаривающегося государства прямо или
   косвенно участвует в управлении, контроле или капитале предприятия
   другого Договаривающегося государства, или
       b) одни  и  те  же  лица  прямо  или  косвенно   участвуют   в
   управлении,    контроле    или    капитале    предприятия   одного
   Договаривающегося    государства     и     предприятия     другого
   Договаривающегося государства,
       и в любом случае между двумя предприятиями в их коммерческих и
   финансовых взаимоотношениях создаются или устанавливаются условия,
   отличные  от  тех,  которые  имели  бы  место  между  независимыми
   предприятиями,  тогда  любая  прибыль,  которая  могла   бы   быть
   начислена  одному  из  них при отсутствии таких условий,  но из-за
   наличия этих условий не была ему начислена,  может быть включена в
   прибыль этого предприятия и, соответственно, обложена налогом.
   
                               Статья 10
   
                               Дивиденды
   
       1. Дивиденды,  выплачиваемые   компанией,   которая   является
   резидентом одного Договаривающегося государства, резиденту другого
   Договаривающегося государства,  могут облагаться налогами  в  этом
   другом государстве.
       2. Однако такие дивиденды могут также облагаться налогом в том
   Договаривающемся  государстве,  в котором компания,  выплачивающая
   дивиденды,   является   резидентом,    и    в    соответствии    с
   законодательством  этого  государства,  но  если  получатель имеет
   фактическое право на  дивиденды,  то  взимаемый  налог  не  должен
   превышать:
       a) 5 процентов общей суммы дивидендов,  если резидент  другого
   Договаривающегося  государства  прямо  инвестировал в капитал этой
   компании сумму,  эквивалентную 500000  американских  долларов  или
   более; и
       b) 10 процентов общей суммы дивидендов во всех других случаях.
       3. Термин  "дивиденды"  при  использовании  в настоящей статье
   означает доход от акций,  учредительских долей или других прав, не
   являющихся  долговыми  требованиями,  дающих  право  на  участие в
   прибыли,  а также доход  от  других  корпоративных  прав,  который
   приравнивается  в  отношении  налогообложения к доходам от акций в
   соответствии с законодательством государства,  в котором компания,
   распределяющая прибыль, является резидентом.
       4. Положения пунктов 1 и 2 не применяются,  если лицо, имеющее
   фактическое   право   на   дивиденды,   будучи  резидентом  одного
   Договаривающегося  государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность  в  другом  Договаривающемся государстве,  резидентом
   которого  является  компания,   выплачивающая   дивиденды,   через
   расположенное  там  постоянное представительство,  или оказывает в
   этом другом государстве независимые личные  услуги  с  находящейся
   там постоянной базы, и участие, в отношении которого выплачиваются
   дивиденды,    действительно    связано    с    таким    постоянным
   представительством   или   постоянной   базой.   В   таком  случае
   применяются положения статьи 7 или статьи  15,  в  зависимости  от
   обстоятельств.
       5. Если   компания,   которая   является   резидентом   одного
   Договаривающегося  государства,  получает  прибыль  или  доход  из
   другого  Договаривающегося  государства,  это  другое  государство
   может  не  взимать  какие-либо налоги с дивидендов,  выплачиваемых
   этой компанией, кроме случаев, когда такие дивиденды выплачиваются
   резиденту этого другого государства, или если участие, в отношении
   которого  выплачиваются   дивиденды,   действительно   связано   с
   постоянным представительством или постоянной базой, находящимися в
   этом другом государстве,  и с нераспределенной прибыли компании не
   взимаются   налоги   на   нераспределенную   прибыль,   даже  если
   выплачиваемые  дивиденды  или  нераспределенная  прибыль   состоят
   полностью или частично из прибыли или дохода,  образующихся в этом
   другом государстве.
   
                               Статья 11
   
                                Проценты
   
       1. Проценты,  возникающие в одном Договаривающемся государстве
   и  выплачиваемые  резиденту другого Договаривающегося государства,
   могут облагаться налогом только в этом другом государстве.
       2. Термин  "проценты"  при  использовании  в  настоящей статье
   означает доход от долговых требований любого вида, вне зависимости
   от  ипотечного  обеспечения  и  наличия права на участие в прибыли
   должника,  и в частности,  доход от государственных ценных бумаг и
   доход  от  облигаций  или долговых обязательств,  включая премии и
   выигрыши  по  этим  ценным  бумагам,   облигациям   или   долговым
   обязательствам.  Штраф,  взимаемый за несвоевременные платежи,  не
   рассматривается в качестве процентов для целей настоящей статьи.
       3. Положения  пункта  1  не  применяются,  если лицо,  имеющее
   фактическое  право   на   проценты,   будучи   резидентом   одного
   Договаривающегося  государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность в  другом  Договаривающемся  государстве,  в  котором
   возникают    проценты,    через    находящееся    там   постоянное
   представительство,  или  оказывает  в  этом   другом   государстве
   независимые  личные  услуги  с находящейся там постоянной базы,  и
   долговое требование,  в отношении которого выплачиваются проценты,
   действительно относится к такому постоянному представительству или
   к постоянной базе.  В таком случае применяются положения статьи  7
   или статьи 15, в зависимости от обстоятельств.
       4. Считается,  что  проценты  возникают   в   Договаривающемся
   государстве,  если  плательщиком  является  государственный орган,
   созданный в нем,  или резидент этого  государства.  Если,  однако,
   лицо,  выплачивающее проценты, независимо от того, является ли оно
   резидентом  Договаривающегося  государства  или   нет,   имеет   в
   Договаривающемся   государстве  постоянное  представительство  или
   постоянную базу,  в связи с которыми  возникла  задолженность,  по
   которой   выплачиваются   проценты,  и  расходы  по  выплате  этих
   процентов несет такое постоянное представительство или  постоянная
   база,   тогда  считается,  что  такие  проценты  возникают  в  том
   Договаривающемся  государстве,  в  котором  находится   постоянное
   представительство или постоянная база.
       5. Если по  причине  особых  отношений  между  плательщиком  и
   лицом,  имеющим  фактическое  право  на  проценты,  или между ними
   обоими и каким-либо другим лицом,  сумма процентов,  относящаяся к
   долговому  требованию,  на  основании  которого она выплачивается,
   превышает сумму,  которая была бы согласована между плательщиком и
   лицом,  имеющим фактическое право на проценты при отсутствии таких
   отношений,  положения  настоящей  статьи  применяются   только   к
   последней  упомянутой  сумме.  В  таком  случае  избыточная  часть
   платежа  по-прежнему   облагается   налогом   в   соответствии   с
   законодательством  каждого  Договаривающегося государства с учетом
   других положений настоящего Соглашения.
   
                               Статья 12
   
                                 Роялти
   
       1. Роялти,  возникающие в одном Договаривающемся государстве и
   выплачиваемые  резиденту  другого  Договаривающегося  государства,
   могут облагаться налогом в этом другом государстве.
       2. Однако   такие   роялти   могут   также  облагаться  в  том
   Договаривающемся  государстве,  в  котором  они  возникают,  и   в
   соответствии   с  законодательством  этого  государства,  но  если
   получатель роялти является лицом,  имеющим  фактическое  право  на
   роялти,  взимаемый  налог не должен превышать 5 процентов от общей
   суммы роялти.
       3. Термин   "роялти"  при  использовании  в  настоящей  статье
   означает платежи любого вида,  получаемые в качестве возмещения за
   использование   или  за  предоставление  права  пользования  любым
   авторским правом на произведения литературы,  искусства или науки,
   включая  кинематографические  фильмы,  или  фильмы  или записи для
   радио и телевизионной трансляции, любым патентом, товарным знаком,
   дизайном  или моделью,  планом,  секретной формулой или процессом,
   или за  использование  или  за  предоставление  права  пользования
   промышленным,  коммерческим  или  научным  оборудованием,  или  за
   информацию,  касающуюся промышленного,  коммерческого или научного
   опыта.
       4. Положения пункта 1 и 2 не применяются,  если лицо,  имеющее
   фактическое   право   на   роялти,   будучи   резидентом    одного
   Договаривающегося  государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность в  другом  Договаривающемся  государстве,  в  котором
   возникают    роялти,    через    расположенное    там   постоянное
   представительство или оказывает независимые личные услуги  в  этом
   другом государстве с находящейся там постоянной базы,  и право или
   имущество, в отношении которых выплачиваются роялти, действительно
   связаны  с  таким  постоянным  представительством  или  постоянной
   базой.  В  таком  случае  применяются  положения  статьи   7   или
   статьи 14, в зависимости от обстоятельств.
       5. Считается,   что   роялти   возникают   в  Договаривающемся
   государстве,  если плательщиком  является  государственный  орган,
   созданный  в нем,  или резидент этого государства.  Если,  однако,
   лицо,  выплачивающее роялти,  независимо от того,  является ли оно
   резидентом   Договаривающегося   государства   или  нет,  имеет  в
   Договаривающемся  государстве  постоянное  представительство   или
   постоянную  базу,  в  связи  с  которыми возникло обязательство по
   выплате роялти,  и расходы по выплате  таких  роялти  несет  такое
   постоянное представительство или постоянная база, тогда считается,
   что такие роялти возникают в том государстве,  в котором находится
   постоянное представительство или постоянная база.
       6. Если по  причине  особых  отношений  между  плательщиком  и
   лицом,  имеющим фактическое право на роялти, или между ними обоими
   и  каким-либо  третьим   лицом   сумма   роялти,   относящаяся   к
   использованию,  праву  пользования или информации,  за которые они
   выплачиваются,  превышает сумму, которая была бы согласована между
   плательщиком  и лицом,  имеющим фактическое право,  при отсутствии
   таких отношений,  положения настоящей статьи применяются только  к
   последней  упомянутой  сумме.  В  таком  случае  избыточная  часть
   платежей по-прежнему подлежит  налогообложению  в  соответствии  с
   законодательством  каждого  Договаривающегося государства с учетом
   других положений настоящего Соглашения.
   
                               Статья 13
   
                     Платежи за технические услуги
   
       1. Платежи  за  технические  услуги,   возникающие   в   одном
   Договаривающемся  государстве,  которые  получает резидент другого
   Договаривающегося государства,  могут облагаться налогами  в  этом
   другом Договаривающемся государстве.
       2. Однако такие платежи могут также облагаться налогами в  том
   Договаривающемся   государстве,  в  котором  они  возникают,  и  в
   соответствии   с   законодательством    этого    Договаривающегося
   государства,  но  если  фактический  получатель  платежей является
   резидентом другого Договаривающегося государства,  взимаемый таким
   образом  налог  не  должен  превышать  10 процентов от общей суммы
   платежей за технические услуги.
       3. Термин  "платежи за технические услуги" при использовании в
   настоящей статье означает платежи любого вида любому лицу,  иному,
   чем  нанятому  лицом,  осуществляющему  платежи  в отношении любых
   услуг технического, управленческого и консультационного характера.
       4. Положения пунктов 1 и 2 не применяются,  если лицо, имеющее
   фактическое  право,  будучи  резидентом  одного  Договаривающегося
   государства,   осуществляет   предпринимательскую  деятельность  в
   другом Договаривающемся государстве,  в  котором  возникают  такие
   платежи,  через расположенное там постоянное представительство или
   оказывает независимые личные услуги в этом другом Договаривающемся
   государстве  с  находящейся  там постоянной базы,  и такие платежи
   действительно связаны с таким  постоянным  представительством  или
   постоянной  базой.  В  таком случае применяются положения статьи 7
   или статьи 15, в зависимости от обстоятельств.
       5. Считается,  что  платежи  за технические услуги возникают в
   Договаривающемся   государстве,   если    плательщиком    является
   государственный   орган,  созданный  в  нем,  или  резидент  этого
   Договаривающегося государства.  Если,  однако, лицо, выплачивающее
   платежи за технические услуги, независимо от того, является ли оно
   резидентом этого Договаривающегося государства или  нет,  имеет  в
   этом Договаривающемся государстве постоянное представительство или
   постоянную базу,  в связи с  которыми  возникло  обязательство  по
   выплате таких платежей,  и расходы по выплате таких платежей несет
   такое постоянное  представительство  или  постоянная  база,  тогда
   считается,  что  такие  платежи  возникают  в том Договаривающемся
   государстве,  в котором находится постоянное представительство или
   постоянная база.
       6. Если по  причине  особых  отношений  между  плательщиком  и
   лицом,   имеющим  фактическое  право,  или  между  ними  обоими  и
   каким-либо третьим лицом сумма  платежей  за  технические  услуги,
   превышает по какой либо причине сумму, которая была бы согласована
   между  плательщиком  и  лицом,  имеющим  фактическое  право,   при
   отсутствии таких отношений, положения настоящей статьи применяются
   только к последней упомянутой сумме.  В  таком  случае  избыточная
   часть  платежа по-прежнему подлежит налогообложению в соответствии
   с законодательством каждого Договаривающегося государства с учетом
   других положений настоящего Соглашения.
   
                               Статья 14
   
                      Прирост стоимости имущества
   
       1. Доходы,   получаемые  резидентом  одного  Договаривающегося
   государства от отчуждения недвижимого имущества,  определенного  в
   статье  6  и  находящегося  в другом Договаривающемся государстве,
   могут облагаться налогами в этом другом государстве.
       2. Доходы  от  отчуждения  движимого имущества,  составляющего
   часть  коммерческого  имущества   постоянного   представительства,
   которое  предприятие  одного Договаривающегося государства имеет в
   другом Договаривающемся государстве,  или от движимого  имущества,
   относящегося   к   постоянной  базе,  находящейся  в  распоряжении
   резидента   одного   Договаривающегося   государства   в    другом
   Договаривающемся  государстве  для  цели осуществления независимых
   личных  услуг,  включая  такие   доходы   от   отчуждения   такого
   постоянного представительства (отдельно или в совокупности с целым
   предприятием) или такой постоянной базы,  могут облагаться налогом
   в этом другом государстве.
       3. Доходы  от  отчуждения   морских   или   воздушных   судов,
   эксплуатируемых   в   международных   перевозках,   или  движимого
   имущества,  связанного с эксплуатацией таких морских или воздушных
   судов,  подлежат  налогообложению  только  в  том Договаривающемся
   государстве,  в  котором  лицо,  отчуждающее  имущество,  является
   резидентом.
       4. Доходы от отчуждения любого имущества,  иного,  чем  то,  о
   котором  говорится  в пунктах 1,  2 и 3,  подлежат налогообложению
   только в том  Договаривающемся  государстве,  резидентом  которого
   является лицо, отчуждающее имущество.
   
                               Статья 15
   
                   Доходы от независимых личных услуг
   
       1. Доход,   получаемый   резидентом  одного  Договаривающегося
   государства,  за профессиональные услуги  или  другую  независимую
   деятельность   аналогичного  характера,  подлежит  налогообложению
   только в этом государстве,  за исключением случаев, когда он имеет
   постоянную    базу,    регулярно    используемую   им   в   другом
   Договаривающемся   государстве   для   цели   осуществления    его
   деятельности.  Если у него есть такая постоянная база, доход может
   облагаться налогами в другом государстве,  но только в той  части,
   которая относится к этой постоянной базе.
       2. Термин "профессиональные  услуги"  включает,  в  частности,
   независимую научную,  литературную, артистическую, образовательную
   или  преподавательскую  деятельность,   а   так   же   независимую
   деятельность врачей,  адвокатов,  инженеров,  архитекторов, зубных
   врачей и бухгалтеров.
   
                               Статья 16
   
                    Доходы от зависимых личных услуг
   
       1. С учетом положений статей 17, 19 и 20 настоящего Соглашения
   заработная  плата  и  другие  подобное вознаграждение,  получаемые
   резидентом одного Договаривающегося государства в отношении работы
   по найму, подлежат налогообложению только в этом государстве, если
   только работа по найму не осуществляется в другом Договаривающемся
   государстве.  Если  работа  по найму осуществляется таким образом,
   полученное в связи с этим вознаграждение, может облагаться налогом
   в этом другом государстве.
       2. Независимо   от   положений   пункта   1,   вознаграждение,
   получаемое   резидентом  одного  Договаривающегося  государства  в
   отношении   работы   по    найму,    осуществляемой    в    другом
   Договаривающемся  государстве,  подлежит  налогообложению только в
   первом упомянутом государстве, если:
       a) получатель находится в другом государстве в течение периода
   или периодов,  не превышающих  в  совокупности  183  дня  в  любом
   двенадцатимесячном  периоде,  начинающемся  или  заканчивающемся в
   соответствующем налоговом году, и
       b) вознаграждение   выплачивается  нанимателем  или  от  имени
   нанимателя, который не является резидентом другого государства, и
       c) расходы  по  выплате  вознаграждения  не  несет  постоянное
   представительство или постоянная база,  которые наниматель имеет в
   другом государстве.
       3. Независимо  от  предыдущих  положений   настоящей   статьи,
   вознаграждение,   получаемое   в   отношении   работы   по  найму,
   осуществляемой   на   борту   морского   или   воздушного   судна,
   эксплуатируемого  в  международных  перевозках,  может  облагаться
   налогом в том Договаривающемся государстве, в котором предприятие,
   эксплуатирующее морское или воздушное судно, является резидентом.
   
                               Статья 17
   
                          Гонорары директоров
   
       Гонорары директоров  и другие аналогичные платежи,  получаемые
   резидентом одного Договаривающегося государства в  качестве  члена
   совета директоров,  компании,  которая является резидентом другого
   Договаривающегося государства,  могут облагаться налогами  в  этом
   другом государстве.
   
                               Статья 18
   
                     Доходы артистов и спортсменов
   
       1. Независимо  от  положений статей 15 и 16 доход,  получаемый
   резидентом  одного  Договаривающегося   государства   в   качестве
   работника  искусства,  такого как артист театра,  кино,  радио или
   телевидения,  или музыканта,  или в качестве  спортсмена,  от  его
   личной  деятельности,  осуществляемой  в  другом  Договаривающемся
   государстве, может облагаться налогами в этом другом государстве.
       2. Если   доход   от   личной   деятельности,   осуществляемой
   работником  искусства  или  спортсменом  в  этом  своем  качестве,
   начисляется  не  самому  работнику  искусства  или  спортсмену,  а
   другому   лицу,   этот   доход   может,  независимо  от  положений
   статей 7, 15 и 16,  облагаться  налогами  в  том  Договаривающемся
   государстве,   в  котором  осуществляется  деятельность  работника
   искусств или спортсмена.
       3. Доход,  полученный работником искусства или спортсменом  от
   деятельности,   осуществляемой   в  Договаривающемся  государстве,
   подлежит освобождению от налогообложения в этом государстве,  если
   визит  в  это  государство  финансируется государственным органом,
   созданным в другом Договаривающемся государстве.
   
                               Статья 19
   
                                 Пенсии
   
       1. Пенсии и другие аналогичные вознаграждения,  возникающие  в
   Договаривающемся  государстве,  могут облагаться налогами только в
   этом государстве.
   
                               Статья 20
   
                    Доходы от государственной службы
   
       1. a) Заработная  плата  и  другое  вознаграждение,  иное  чем
   пенсия,   выплачиваемое   государственным   органом,  созданным  в
   Договаривающемся государстве,  любому физическому лицу за  службу,
   осуществляемую для этого органа, подлежит налогообложению только в
   этом государстве.
       b) Однако  такая  заработная  плата  и  другое  вознаграждение
   подлежат  налогообложению   только   в   другом   Договаривающемся
   государстве,  если  служба  осуществляется  в этом государстве,  и
   получатель является резидентом этого государства, который:
           i) является гражданином этого государства; или
           ii) не стал резидентом этого государства  исключительно  с
       целью осуществления службы.
       2. Положения  статей  16,  17  и  19   настоящего   Соглашения
   применяются    к   заработной   плате   и   другому   аналогичному
   вознаграждению,  выплачиваемым в  отношении  службы,  связанной  с
   предпринимательской деятельностью,  осуществляемой государственным
   органом, созданным в Договаривающемся государстве.
   
                               Статья 21
   
                      Выплаты студентам и стажерам
   
       1. Выплаты,  которые  студент  или  стажер,   являющийся   или
   являвшийся  непосредственно перед приездом в одно Договаривающееся
   государство резидентом другого  Договаривающегося  государства,  и
   который находится в первом упомянутом Договаривающемся государстве
   исключительно  с  целью  получения  образования  или   прохождения
   практики,  получает  для целей своего содержания,  образования или
   прохождения  практики,  не   подлежат   налогообложению   в   этом
   государстве   при   условии,   что   такие  выплаты  возникают  из
   источников, находящихся за пределами этого государства.
   
                               Статья 22
   
                             Другие доходы
   
       1. Виды    доходов    резидента    одного    Договаривающегося
   государства,  независимо от источника их возникновения,  о которых
   не говорится в предыдущих статьях настоящего Соглашения,  подлежат
   налогообложению только в этом государстве.
       2. Положения пункта 1 не  применяются  к  доходам,  иным,  чем
   доходы   от   недвижимого  имущества,  определенного  в  пункте  2
   статьи 6,  если получатель таких доходов, будучи резидентом одного
   Договаривающегося  государства,  осуществляет  предпринимательскую
   деятельность   в   другом   Договаривающемся   государстве   через
   находящееся  там постоянное представительство или оказывает в этом
   другом государстве независимые личные услуги с  расположенной  там
   постоянной  базы,  и  право  или  имущество,  в  отношении которых
   выплачивается доход,  действительно  связаны  с  таким  постоянным
   представительством   или   постоянной   базой.   В   таком  случае
   применяются положения статьи 7 или статьи  15,  в  зависимости  от
   обстоятельств.
       3. Если  по  причине  особых  отношений между лицами,  которые
   осуществляют деятельность,  в результате  которой  получен  доход,
   упомянутый  в  пункте  1,  выплаты за такую деятельность превышают
   сумму,  которая была бы согласована между независимыми лицами,  то
   положения пункта 1 будут применяться только к последней упомянутой
   сумме.  В  таком  случае  избыточная  часть  выплаты   по-прежнему
   подлежит   налогообложению   в  соответствии  с  законодательством
   каждого Договаривающегося государства,  с учетом других  положений
   настоящего Соглашения.
       4. Независимо  от  положений  пунктов  1  и  2,  виды  доходов
   резидента  одного  Договаривающегося  государства,  о  которых  не
   говорится в предыдущих статьях настоящего Соглашения и возникающие
   в другом  Договаривающемся  государстве,  могут  также  облагаться
   налогами в этом другом государстве.
   
                               Статья 23
   
                        Специальные освобождения
   
       Независимо от положений статей 5 - 7, 10 - 14 и 22 любой доход
   и прибыль,  получаемые государственным органом,  созданным в одном
   Договаривающемся    государстве,    и    возникающие    в   другом
   Договаривающемся  государстве,  включая   доходы   от   отчуждения
   движимого  и  недвижимого  имущества,  находящегося  в этом другом
   государстве,  освобождаются от налогов на такой доход,  прибыль  и
   доход  от отчуждения имущества,  подлежащих взиманию в этом другом
   Договаривающемся государстве.
   
                               Статья 24
   
                  Устранения двойного налогообложения
   
       1. Если резидент Договаривающегося государства получает доход,
   который  в  соответствии с положениями настоящего Соглашения может
   облагаться налогами в другом Договаривающемся государстве,  первое
   упомянутое  государство  разрешает  в качестве вычета из налога на
   доход  этого   резидента   суммы,   равной   подоходному   налогу,
   уплаченному  в  этом  другом государстве прямо или методом зачета.
   Сумма вычета,  однако,  не должна превышать сумму налога  на  этот
   доход,  рассчитанную в соответствии с законами и правилами первого
   упомянутого Договаривающегося государства.
       2. Для целей пункта 1 настоящей статьи считается, что прибыль,
   доход  и  прирост  стоимости  имущества,  принадлежащие  резиденту
   одного  Договаривающегося  государства,  которые  могут облагаться
   налогами в другом Договаривающемся государстве  в  соответствии  с
   настоящим  Соглашением,  возникают  из  источников  в  этом другом
   Договаривающемся государстве.
   
                               Статья 25
   
                     Взаимосогласительная процедура
   
       1. Если резидент Договаривающегося  государства  считает,  что
   действия одного или обоих Договаривающихся государств приводят или
   приведут к его налогообложению не  в  соответствии  с  положениями
   настоящего  Соглашения,  он  может,  независимо от средств защиты,
   предусмотренных  внутренним  законодательством  этих   государств,
   представить    свое    заявление    компетентному    органу   того
   Договаривающегося государства,  резидентом которого оно  является.
   Заявление  должно  быть  представлено в течение двух лет с момента
   первого уведомления о действиях, приводящих к налогообложению не в
   соответствии с положениями Соглашения.
       2. Компетентный  орган  будет  стремиться,  если   он   сочтет
   заявление   обоснованным,  и  если  он  сам  не  сможет  прийти  к
   удовлетворительному решению, решить вопрос по взаимному согласию с
   компетентным органом другого Договаривающегося государства с целью
   избежания налогообложения,  не соответствующего Соглашению.  Любое
   достигнутое   согласие   будет   исполнено   независимо  от  любых
   ограничений     во     времени,     предусмотренных     внутренним
   законодательством Договаривающихся государств.
       3. Компетентные  органы  Договаривающихся   государств   будут
   стремиться  разрешить  по  взаимному  согласию любые трудности или
   сомнения, возникающие при толковании или применении Соглашения.
       4. Компетентные органы Договаривающихся государств могут также
   вступать в прямые контакты друг  с  другом  для  целей  достижения
   соглашения в смысле предыдущих пунктов.
   
                               Статья 26
   
                           Обмен информацией
   
       1. Компетентные     органы     Договаривающихся     государств
   обмениваются информацией,  необходимой  для  выполнения  положений
   настоящего    Соглашения    или    внутреннего    законодательства
   Договаривающихся  государств,  касающихся  налогов,   на   которые
   распространяется    Соглашение,    в    той   степени,   в   какой
   налогообложение  по   этому   законодательству   не   противоречит
   Соглашению.  Обмен информацией не ограничивается статьей 1.  Любая
   информация,  полученная Договаривающимся  государством,  считается
   конфиденциальной таким же образом,  как и информация, полученная в
   рамках   внутреннего   законодательства   этого   государства,   и
   сообщается    только   лицам   или   органам   (включая   суды   и
   административные   органы),   занятым    оценкой    или    сбором,
   принудительным  взысканием или судебным преследованием в отношении
   налогов  или  рассмотрением  апелляций,  касающихся  налогов,   на
   которые   распространяется   Соглашение.  Такие  лица  или  органы
   используют информацию только для этих целей.  Они могут раскрывать
   эту  информацию  в  ходе  открытого  судебного  заседания  или при
   принятии судебных решений.
       2. Ни   в   каком   случае   положения   пункта   1  не  будут
   истолковываться как  налагающие  на  Договаривающееся  государство
   обязательство:
       а) предпринимать   административные    меры,    противоречащие
   законодательству  и  административной  практике  этого или другого
   Договаривающегося государства;
       б) предоставлять   информацию,   которую  нельзя  получить  по
   законодательству или  в  ходе  обычной  административной  практики
   этого или другого Договаривающегося государства;
       в) предоставлять информацию,  которая раскрывала бы какую-либо
   торговую,   предпринимательскую,  промышленную,  коммерческую  или
   профессиональную  тайну  или  торговый  процесс,  или  информацию,
   раскрытие которой противоречило бы государственной политике.
   
                               Статья 27
   
                   Сотрудники дипломатических миссий
                        и консульских учреждений
   
       Никакие положения настоящего Соглашения не  будут  затрагивать
   налоговых   привилегий   сотрудников   дипломатических   миссий  и
   консульских учреждений,  предоставленных в соответствии  с  общими
   нормами  международного  права  или  в  соответствии с положениями
   специальных соглашений.
   
                               Статья 28
   
                           Вступление в силу
   
       1. Каждое из Договаривающихся государств письменно уведомит по
   дипломатическим  каналам  другое  Договаривающееся  государство  о
   выполнении   внутригосударственных   процедур,    необходимых    в
   соответствии    с    законодательством   этого   Договаривающегося
   государства для вступления в силу настоящего Соглашения. Настоящее
   Соглашение  вступает в силу с даты последнего из этих уведомлений,
   и его положения будут применяться в отношении доходов,  полученных
   1 января или после 1 января календарного года, следующего за годом
   вступления настоящего Соглашения в силу.
   
                               Статья 29
   
                          Прекращение действия
   
       Настоящее Соглашения остается в силе неопределенный  срок,  но
   любое  из  Договаривающихся  государств  может прекратить действие
   Соглашения,  письменно  уведомив  в  любое  время   по   истечении
   пятилетнего  периода  после  даты  вступления Соглашения в силу по
   дипломатическим  каналам  другое  Договаривающееся  государство  о
   прекращении  его  действия.  В  таком случае Соглашение прекращает
   свое действие в отношении доходов, полученных 1 января или после 1
   января календарного года,  следующего за годом, в котором передано
   уведомление о прекращении действия.
       В удостоверение    чего   нижеподписавшиеся,   соответствующим
   образом на то уполномоченные, подписали настоящее Соглашение.
   
       Совершено в Москве 26 ноября 2001 года,  в двух экземплярах на
   русском,  арабском и  английском  языках,  все  три  текста  имеют
   одинаковую  силу.  В  случае  каких-либо  расхождений в толковании
   между текстами на русском и  арабском  языках,  будет  применяться
   текст на английском языке.
   
                                                            (Подписи)
   
   
   
   
   
   
                               AGREEMENT
                 BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE RUSSIAN
             FEDERATION AND THE GOVERNMENT OF THE SULTANATE
              OF OMAN FOR THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION
                  AND THE PREVENTION OF FISCAL EVASION
                    WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
   
                          (Moscow, 26.XI.2001)
   
       The Government of the Russian Federation and the Government of
   the Sultanate of Oman,
       Desiring to  conclude an Agreement for the avoidance of double
   taxation and the prevention of  fiscal  evasion  with  respect  to
   taxes on income,
       Have agreed as follows:
   
                               Article 1
   
                            Persons covered
   
       This Agreement shall apply to persons who are residents of one
   or both of the Contracting States.
   
                               Article 2
   
                             Taxes covered
   
       1. This  Agreement  shall  apply to taxes on income imposed in
   each Contracting State,  irrespective of the manner in which  they
   are levied.
       2. There shall be  regarded  as  taxes  on  income  all  taxes
   imposed on total income, or on elements of income, including taxes
   on gains from the alienation of movable or immovable property.
       3. The  existing  taxes to which the Agreement shall apply are
   in particular:
       a) in the case of the Sultanate of Oman:
       (i)  the company income tax; and
       (ii) the    profit    tax   on   commercial   and   industrial
            establishments
            (hereinafter referred to as "Omani tax");
       b)  in the case of the Russian Federation:
       (i)  tax   on   profits   and   income   of   enterprises  and
            organizations; and
       (ii) income tax on individuals
            (hereinafter referred to as "Russian tax").
       4. This  Agreement  shall  also  apply  to  any  identical  or
   substantially similar taxes which are imposed after  the  date  of
   signature  of this Agreement in addition to,  or in place of,  the
   existing taxes.  The  competent  authorities  of  the  Contracting
   States  shall  notify  each other of any significant changes which
   have been made in the respective taxation laws.
   
                               Article 3
   
                          General definitions
   
       1. For the purposes of  this  Agreement,  unless  the  context
   otherwise requires:
       a) "the  Sultanate  of  Oman"  means  the  territory  of   the
   Sultanate  of  Oman  as  well  as  its exclusive economic zone and
   continental shelf as they are defined in the UN Convention on  the
   Law of the Sea;
       b) "the Russian Federation" means the territory of the Russian
   Federation  as well as its exclusive economic zone and continental
   shelf as they are defined in the UN Convention on the Law  of  the
   Sea;
       c) the terms "a Contracting State" and "the other  Contracting
   State"  mean  the Sultanate of Oman or the Russian Federation,  as
   the context requires;
       d) the term "person" includes an individual, a company, a body
   of persons and any other entity which is treated as a taxable unit
   under  the  taxation  laws  in force in the respective Contracting
   State;
       e) the  term  "company" means any body corporate or any entity
   which is treated as a body corporate for tax purposes;
       f) the   terms   "enterprise   of  a  Contracting  State"  and
   "enterprise of the other Contracting State" mean  respectively  an
   enterprise  carried on by a resident of a Contracting State and an
   enterprise carried on by  a  resident  of  the  other  Contracting
   State;
       g) the term "international traffic" means any transport  by  a
   ship or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State,
   except when the ship or aircraft is operated solely between places
   in the other Contracting State;
       h) the term "national" means  any  individual  possessing  the
   nationality of a Contracting State;
       i) the term "competent authority" means:
           i) in  the case of the Sultanate of Oman,  the Minister of
       National Economy and Supervisor of the Ministry of Finance  or
       his authorised representative;
           ii) in the case of the Russian Federation, the Ministry of
       Finance   of   the   Russian   Federation  or  its  authorised
       representative;
       j) the  term  "tax"  means  Omani  tax or Russian tax,  as the
   context requires,  but shall  not  include  any  amount  which  is
   payable  in  respect of any default or omission in relation to the
   taxes to which  this  Agreement  applies  or  which  represents  a
   penalty imposed relating to those taxes.
       2. As regards the application of the Agreement at any time  by
   a  Contracting State,  any term not defined therein shall,  unless
   the context otherwise requires,  have the meaning that it  has  at
   that  time  under  the  law  of that State for the purposes of the
   taxes to which the Agreement applies,  and any meaning  under  the
   applicable tax laws of that State prevails over a meaning given to
   the term under other laws of that State.
   
                               Article 4
   
                                Resident
   
       1. For the purpose of this Agreement,  the term "resident of a
   Contracting  State"  means  any person who,  under the law of that
   State,  is liable to  tax  therein  by  reason  of  his  domicile,
   residence,  place  of  management,  place of registration,  or any
   other criterion of a similar nature,  and also includes any  State
   body created therein.
       2. Where by  reason  of  the  provisions  of  paragraph  1  an
   individual  is  a  resident  of both Contracting States,  then his
   status shall be determined as follows:
       a) he  shall  be  deemed to be a resident only of the State in
   which he has a permanent home  available  to  him;  if  he  has  a
   permanent home available to him in both Sates,  he shall be deemed
   to be a resident of the State with which his personal and economic
   relations are closer (centre of vital interests);
       b) if the Contracting State in which  he  has  his  centre  of
   vital interests cannot be determined, or if he has not a permanent
   home available to him in either State,  he shall be deemed to be a
   resident only of the State in which he has an habitual abode;
       c) if he has an habitual abode in both States or in neither of
   them,  he  shall  be  deemed to be a resident only of the State of
   which he is a national;
       d) if  each State considers him to be its national or if he is
   a national of neither of them,  the competent authorities  of  the
   Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
       3. Where by reason of the provisions of paragraph 1  a  person
   other than an individual is a resident of both Contracting States,
   then it shall be deemed to be a resident  only  of  the  State  in
   which its place of effective management is situated.
   
                               Article 5
   
                        Permanent establishment
   
       1. For  the  purposes  of this Agreement,  the term "permanent
   establishment" means a fixed place of business through  which  the
   business of an enterprise is wholly or partly carried on.
       2. The term "permanent establishment" includes especially:
       a) place of management;
       b) a branch;
       c) an office;
       d) a factory;
       e) a workshop;
       f) a mine,  an oil or gas well,  quarry or any other place  of
   extraction of natural resources; and
       g) a building site,  a construction,  assembly or installation
   project  or  supervisory  activities in connection therewith,  but
   only if such site,  project or activities continue for a period of
   more than 9 months.
       3. Notwithstanding the preceding provisions of  this  Article,
   the term "permanent establishment" shall be deemed not to include:
       a) the use of facilities solely for the purpose of storage  or
   display of goods or merchandise belonging to the enterprise;
       b) the  maintenance  of  a  stock  of  goods  or   merchandise
   belonging  to  the enterprise solely for the purpose of storage or
   display;
       c) the   maintenance  of  a  stock  of  goods  or  merchandise
   belonging to the enterprise solely for the purpose  of  processing
   by another enterprise;
       d) the maintenance of a fixed place of business solely for the
   purpose  of  purchasing  goods  or  merchandise,  or of collecting
   information, for the enterprise;
       e) the maintenance of a fixed place of business solely for the
   purpose of carrying on,  for the enterprise, any other activity of
   a preparatory or auxiliary character;
       f) the maintenance of a fixed place of business solely for any
   combination  of activities mentioned in sub-paragraphs "a" to "e",
   provided that the overall activity of the fixed place of  business
   resulting  from  this combination is of a preparatory or auxiliary
   character.
       4. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where
   a person - other than an agent of an independent  status  to  whom
   paragraph  5  appliesis acting in a Contracting State on behalf of
   an enterprise of the  other  Contracting  State,  that  enterprise
   shall   be  deemed  to  have  a  permanent  establishment  in  the
   first-mentioned Contracting State in  respect  of  any  activities
   which that person undertakes for the enterprise, if such a person:
       a) has, and habitually exercises in that State an authority to
   conclude  contracts  in  the  name  of the enterprise,  unless the
   activities of such  person  are  limited  to  those  mentioned  in
   paragraph 3 which, if exercised through a fixed place of business,
   would  not  make  this  fixed  place  of  business   a   permanent
   establishment under the provisions of that paragraph; or
       b) has no such authority,  but  habitually  maintains  in  the
   first-mentioned  State  a stock of goods or merchandise from which
   he delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.
       5. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to
   have a permanent establishment  in  the  other  Contracting  State
   merely  because it carries on business in that other State through
   a broker,  general commission agent  or  any  other  agent  of  an
   independent  status,  provided that such persons are acting in the
   ordinary course of their business.
       6. The   fact  that  a  company  which  is  a  resident  of  a
   Contracting State controls or is controlled by a company which  is
   a  resident  of  the other Contracting State,  or which carries on
   business  in  that  other  State  (whether  through  a   permanent
   establishment or otherwise), shall not of itself constitute either
   company a permanent establishment of the other.
   
                               Article 6
   
                     Income from immovable property
   
       1. Income derived by a resident of a  Contracting  State  from
   immovable property (including income from agriculture or forestry)
   situated in the other Contracting State may be taxed in that other
   Contracting State.
       2. The term "immovable property" shall have the meaning  which
   it  has  under  the  law  of  the  Contracting  State in which the
   property in question is situated.  The  term  shall  in  any  case
   include  property  accessory to immovable property,  livestock and
   equipment  used  in  agriculture  (including  the   breeding   and
   cultivation of fish) and forestry,  rights to which the provisions
   of general law respecting landed property apply.  Rights known  as
   usufruct  of  immovable  property  and rights to variable or fixed
   payments as consideration for the working  of,  or  the  right  to
   work,  mineral deposits, sources and other natural resources shall
   also be considered  as  "immovable  property".  Ships,  boats  and
   aircraft shall not be regarded as immovable property.
       3. The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived
   from  the  direct  use,  letting,  or  use  in  any  other form of
   immovable property.
       4. The  provisions  of  paragraphs 1 and 3 shall also apply to
   the income from immovable property of an enterprise and to  income
   from  immovable  property  used for the performance of independent
   personal services.
   
                               Article 7
   
                            Business profits
   
       1. The profits of an enterprise of a Contracting  State  shall
   be  taxable  only  in  that State unless the enterprise carries on
   business in  the  other  Contracting  State  through  a  permanent
   establishment  situated  therein.  If  the  enterprise  carries on
   business as aforesaid,  the profits of the enterprise may be taxed
   in  the other State but only so much of them as is attributable to
   that permanent establishment.
       2. Subject  to  the provisions of paragraph 3 of this Article,
   where an enterprise of a Contracting State carries on business  in
   t 
По состоянию на ноябрь 2007 года
     МИНИСТЕРСТВО ПРОМЫШЛЕННОСТИ И ЭНЕРГЕТИКИ
                         РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
                                   
                         ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО
              ПО ТЕХНИЧЕСКОМУ РЕГУЛИРОВАНИЮ И МЕТРОЛОГИИ
                                   
                                ПРИКАЗ
                      от 28 ноября 2005 г. N 1562
                                   
        О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ЛИЦЕНЗИИ НА ОСУЩЕСТВЛЕНИЕ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
               ПО РЕМОНТУ СРЕДСТВ ИЗМЕРЕНИЙ ФГУП "ММРП"
   
       В соответствии с Федеральным законом от 8 августа 2001 г. N 128-
   ФЗ  "О лицензировании отдельных видов деятельности", Постановлением
   Правительства  Российской Федерации от 17 июня 2004  г.  N  294  "О
   Федеральном  агентстве по техническому регулированию и  метрологии"
   и   заявлением   ФГУП   "ММРП"   о   предоставлении   лицензии   на
   осуществление    деятельности   по   ремонту   средств    измерений
   приказываю:
       1.   Предоставить   лицензию  (N  001669-Р)  на   осуществление
   деятельности  по  ремонту средств измерений  (согласно  Приложению)
   сроком  на  5  лет ФГУП "ММРП" ОГРН 1025100851852 (ИНН 5190100063),
   зарегистрированному  по адресу: Россия, 183001,  г.  Мурманск,  ул.
   Траловая, д. 12.
       2.     Северо-Западному    межрегиональному    территориальному
   управлению     обеспечить    в    соответствии    с     действующим
   законодательством  Российской  Федерации  контроль  за  соблюдением
   ФГУП "ММРП" лицензионных требований и условий.
       3.  Контроль  за  исполнением настоящего Приказа  возложить  на
   заместителя Руководителя Федерального агентства В.Н. Крутикова.
   
                                                          Руководитель
                                                Федерального агентства
                                                            Г.И.ЭЛЬКИН
   
   
   
   
   
                                                            Приложение
                                                к Приказу Федерального
                                             агентства по техническому
                                            регулированию и метрологии
                                           от 28 ноября 2005 г. N 1562
   
                              ФГУП "ММРП"
   
       Адрес: Россия, 183001, г. Мурманск, ул. Траловая, д. 12.
   
                    ЛИЦЕНЗИРУЕМЫЙ ВИД ДЕЯТЕЛЬНОСТИ:
                       РЕМОНТ СРЕДСТВ ИЗМЕРЕНИЙ
   
   ----T------------------------T--------------------T--------------¬
   ¦ N ¦Наименование средств    ¦      Диапазон      ¦Характеристики¦
   ¦п/п¦      измерений         ¦      измерений     ¦   точности   ¦
   +---+------------------------+--------------------+--------------+
   ¦ 1 ¦          2             ¦          3         ¦       4      ¦
   +---+------------------------+--------------------+--------------+
   ¦1. ¦Манометры, мановакуум-  ¦0,1; 0,16; 0,25;    ¦КТ 1; 1,5;    ¦
   ¦   ¦метры, приборы контроля ¦0,4; 1,6; 6,0; 60,0;¦2,5; 4        ¦
   ¦   ¦показывающие            ¦-0,1 МПа            ¦              ¦
   +---+------------------------+--------------------+--------------+
   ¦2. ¦Манометры электрические ¦0...0,4 МПа         ¦КТ 1,5        ¦
   ¦   ¦дистанционные           ¦                    ¦              ¦
   ¦   ¦самопишущие             ¦                    ¦              ¦
   +---+------------------------+--------------------+--------------+
   ¦3. ¦Напоромеры, тягонапоро- ¦0...0,4 МПа         ¦КТ 2,5        ¦
   ¦   ¦меры, тягомеры          ¦                    ¦              ¦
   +---+------------------------+--------------------+--------------+
   ¦4. ¦Дифманометры-расходомеры¦0...1000 т/ч        ¦КТ 1,5        ¦
   +---+------------------------+--------------------+--------------+
   ¦5. ¦Уровнемеры              ¦0...1,0 м           ¦ПГ 2...5 мм   ¦
   +---+------------------------+--------------------+--------------+
   ¦6. ¦Вольтметры постоянного  ¦0...600 В           ¦КТ 1,0...4,0  ¦
   ¦   ¦и переменного тока      ¦                    ¦              ¦
   +---+------------------------+--------------------+--------------+
   ¦7. ¦Амперметры постоянного  ¦0...30,0 А          ¦КТ 1,0...4,0  ¦
   ¦   ¦и переменного тока      ¦                    ¦              ¦
   +---+------------------------+--------------------+--------------+
   ¦8. ¦Ваттметры постоянного   ¦10 А, 600 В         ¦КТ 1,0...4,0  ¦
   ¦   ¦и переменного тока      ¦                    ¦              ¦
   +---+------------------------+--------------------+--------------+
   ¦9. ¦Фазометры               ¦10 А, 600 В         ¦КТ 1,0...2,5  ¦
   +---+------------------------+--------------------+--------------+
   ¦   ¦                        ¦  -2     9          ¦              ¦
   ¦10.¦Омметры, мегометры      ¦10  ...10  Ом       ¦ПГ 1...100%   ¦
   +---+------------------------+--------------------+--------------+
   ¦11.¦Счетчики электрической  ¦номинальный ток     ¦КТ 2,0        ¦
   ¦   ¦энергии одно- и трехфаз-¦1...100 А, 220 В,   ¦              ¦
   ¦   ¦ные промышленной частоты¦380 В               ¦              ¦
   +---+------------------------+--------------------+--------------+
   ¦12.¦Трансформаторы тока     ¦номинальный ток     ¦-             ¦
   ¦   ¦измерительные           ¦0,5...1500 А        ¦              ¦
   +---+------------------------+--------------------+--------------+
   ¦13.¦Клещи токоизмерительные ¦2,5...600 А         ¦-             ¦
   ¦   ¦                        ¦0...600 В           ¦              ¦
   +---+------------------------+--------------------+--------------+
   ¦14.¦Ампервольтметры         ¦75 мВ...1000 В      ¦-             ¦
   ¦   ¦переносные              ¦0,2...20 А          ¦              ¦
   +---+------------------------+--------------------+--------------+
   ¦15.¦Термометры              ¦0...300 -С          ¦КТ 1,5...4,0  ¦
   ¦   ¦манометрические         ¦                    ¦              ¦
   +---+------------------------+--------------------+--------------+
   ¦16.¦Логометры               ¦-200...650 -С       ¦КТ 1,5        ¦
   ¦   ¦магнитоэлектрические    ¦                    ¦              ¦
   +---+------------------------+--------------------+--------------+
   ¦17.¦Мосты автоматические    ¦0...500 -С          ¦КТ 0,5        ¦
   +---+------------------------+--------------------+--------------+
   ¦18.¦Милливольтметры         ¦-50...1100 -С       ¦КТ 1,5        ¦
   ¦   ¦пирометрические         ¦                    ¦              ¦
   +---+------------------------+--------------------+--------------+
   ¦19.¦Потенциометры           ¦-50...1100 -С       ¦КТ 0,5        ¦
   ¦   ¦автоматические          ¦                    ¦              ¦
   +---+------------------------+--------------------+--------------+
   ¦20.¦Секундомеры механические¦60 с                ¦ПГ 0,3...1,0 с¦
   +---+------------------------+--------------------+--------------+
   ¦21.¦Хронометры морские      ¦56 ч                ¦ПГ +/- 3,5 с  ¦
   L---+------------------------+--------------------+---------------
   
                                                          Руководитель
                                                лицензирующего органа,
                                              Заместитель Руководителя
                                                Федерального агентства
                                         по техническому регулированию
                                                          и метрологии
                                                          В.Н.КРУТИКОВ