МЕМОРАНДУМ О ВЗАИМОПОНИМАНИИ МЕЖДУ МИНИСТЕРСТВОМ ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И АССОЦИАЦИЕЙ НАЧАЛЬНИКОВ ПОЛИЦИИ, КОРОЛЕВСКОЙ ПРОКУРАТУРОЙ АНГЛИИ И УЭЛЬСА, БЮРО ПО БОРЬБЕ С СЕРЬЕЗНЫМ МОШЕННИЧЕСТВОМ, ТАМОЖЕННОЙ И АКЦИЗНОЙ СЛУЖБОЙ ЕЕ ВЕЛИЧЕСТВА, НАЦИОНАЛЬНЫМ УПРАВЛЕНИЕМ ПО БОРЬБЕ С ПРЕСТУПНОСТЬЮ, НАЦИОНАЛЬНОЙ СЛУЖБОЙ КРИМИНАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ СОЕДИНЕННОГО КОРОЛЕВСТВА... (ЛОНДОН, 18 ИЮНЯ 1998 ГОДА)

Согласно законодательству Российской Федерации некоторые товары, услуги, оборудование подлежат обязательной сертификации. Их список строго регламентирован и обязателен к исполнению. В России обязательная сертификация соответствия является разрешительной формой дорыночного контроля. Так же Вы можете получить сертификаты, которые входят в систему добровольной сертификации.

По состоянию на ноябрь 2007 года
     МЕМОРАНДУМ
                 О ВЗАИМОПОНИМАНИИ МЕЖДУ МИНИСТЕРСТВОМ
           ВНУТРЕННИХ ДЕЛ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ И АССОЦИАЦИЕЙ
         НАЧАЛЬНИКОВ ПОЛИЦИИ, КОРОЛЕВСКОЙ ПРОКУРАТУРОЙ АНГЛИИ
         И УЭЛЬСА, БЮРО ПО БОРЬБЕ С СЕРЬЕЗНЫМ МОШЕННИЧЕСТВОМ,
       ТАМОЖЕННОЙ И АКЦИЗНОЙ СЛУЖБОЙ ЕЕ ВЕЛИЧЕСТВА, НАЦИОНАЛЬНЫМ
      УПРАВЛЕНИЕМ ПО БОРЬБЕ С ПРЕСТУПНОСТЬЮ, НАЦИОНАЛЬНОЙ СЛУЖБОЙ
           КРИМИНАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ СОЕДИНЕННОГО КОРОЛЕВСТВА
          ВЕЛИКОБРИТАНИИ И СЕВЕРНОЙ ИРЛАНДИИ О СОТРУДНИЧЕСТВЕ
           В БОРЬБЕ С ТЯЖКИМИ ПРЕСТУПЛЕНИЯМИ, ОРГАНИЗОВАННОЙ
             ПРЕСТУПНОСТЬЮ, НЕЗАКОННЫМ ОБОРОТОМ НАРКОТИКОВ
                 И ПО ДРУГИМ ВОПРОСАМ, ПРЕДСТАВЛЯЮЩИМ
                           ВЗАИМНЫЙ ИНТЕРЕС
                                   
                      (Лондон, 18 июня 1998 года)
                                   
       Министерство  внутренних дел Российской Федерации и  Ассоциация
   начальников  полиции, представляющая полицейские  службы  Англии  и
   Уэльса,  Королевская прокуратура Англии и Уэльса, Бюро по борьбе  с
   серьезным   мошенничеством,  Таможенная  и   акцизная   служба   Ее
   Величества,  Национальное  управление по  борьбе  с  преступностью,
   Национальная    служба    криминальной   информации    Соединенного
   Королевства  Великобритании и Северной Ирландии (далее именуемые  -
   "участники"),
       разделяя  глубокую  озабоченность ростом  тяжких  преступлений,
   организованной  преступности,  незаконного  оборота  наркотиков   и
   связанных  с  ними  преступлений, борьба с которыми  полностью  или
   частично входит в компетенцию участников,
       принимая  во внимание положения Соглашения между Правительством
   Российской  Федерации  и  Правительством  Соединенного  Королевства
   Великобритании  и  Северной  Ирландии о  сотрудничестве  в  области
   борьбы с преступностью, подписанного в Москве 6 октября 1997 года,
       желая  развивать  и  укреплять практическое  сотрудничество  по
   вопросам,  представляющим взаимный интерес, особенно  по  борьбе  с
   указанными выше преступлениями,
       принимая во внимание этические стандарты, о которых говорится в
   Приложении к настоящему Соглашению,
       достигли взаимопонимания по следующим вопросам:
                                   
                           Сфера применения
                                   
       1.  Участники  будут  в  соответствии с положениями  настоящего
   Меморандума  сотрудничать  и оказывать  друг  другу  содействие  по
   запросу  или  по  собственной инициативе  при  соблюдении  законов,
   правил и процедур, существующих в своих государствах.
       2. Содействие может, в частности, включать:
       1) получение доказательств, отчетов и предметов, если для этого
   не требуется принуждение;
       2) предоставление документов и других материалов;
       3)   установление   местонахождения  и  идентификация   лиц   и
   предметов;
       4)  обмен информацией, в том числе криминальной информацией,  с
   целью   предупреждения,  выявления,  пресечения   и   расследования
   преступлений;
       5)  содействие,  в рамках имеющихся ресурсов,  в  подготовке  и
   повышении квалификации кадров;
       6)   обмен  знаниями  и  опытом,  законодательными  и   другими
   регламентирующими   актами,   а   также   соответствующей   научно-
   технической информацией;
       7)  иное  содействие,  если оно не запрещено  законодательством
   государства запрашиваемого участника.
       Настоящий  Меморандум  не препятствует  применению  участниками
   иных  взаимоприемлемых форм сотрудничества при соблюдении  законов,
   правил и процедур, существующих в своих государствах.
                                   
                          Ответственные лица
                                   
       3.   В  целях  создания  наиболее  благоприятных  условий   для
   сотрудничества  участники соглашаются назначить  ответственных  лиц
   для  направления  и  получения  запросов  на  основании  настоящего
   Меморандума.
       4. С Российской Стороны в качестве ответственных лиц выступают:
       первый   заместитель   министра   внутренних   дел   Российской
   Федерации, курирующий криминальную милицию;
       заместитель  министра  внутренних  дел  Российской   Федерации,
   курирующий   вопросы  борьбы  с  организованной   и   экономической
   преступностью;
       заместитель  министра  внутренних дел  Российской  Федерации  -
   начальник Следственного комитета;
       начальник Управления международного сотрудничества
       либо лицо или лица, назначенные ими.
       С Британской Стороны в качестве ответственных лиц выступают:
       от  имени  Ассоциации начальников полиции - комиссар  столичной
   полиции;
       от имени Королевской прокуратуры - руководитель Прокуратуры;
       от  имени  Бюро  по  борьбе  с серьезным  мошенничеством  -  ее
   директор;
       от  имени Таможенной и акцизной службы Ее Величества -  главный
   следователь Национальной службы расследований;
       от  имени Национального управления по борьбе с преступностью  -
   ее генеральный директор;
       от  имени  Национальной  службы криминальной  информации  -  ее
   генеральный директор
       либо лицо или лица, назначенные ими.
       Участники незамедлительно уведомляют друг друга об изменениях в
   перечне  лиц,  ответственных за поддержание рабочих связей  друг  с
   другом.
       5.  В  целях  повышения эффективности сотрудничества  участники
   сносятся друг с другом непосредственно.
       Министерство  внутренних  дел  Российской  Федерации  первичные
   контакты  осуществляет  с  офицером  связи  по  вопросам  борьбы  с
   финансовыми   преступлениями,  незаконным  оборотом  наркотиков   и
   общеуголовной    преступностью,   временно   аккредитованным    при
   посольстве Великобритании в Москве.
       Данные   установления  не  препятствуют  контактам,  в   случае
   необходимости,   по   дипломатическим  каналам   или   по   каналам
   Интерпола.
                                   
                  Ограничения на оказание содействия
                                   
       6. Ответственное лицо запрашиваемого участника может отказать в
   исполнении запроса о содействии:
       1)  если  исполнение запроса может нанести ущерб  суверенитету,
   безопасности  и/или другим существенным интересам  его  государства
   или противоречит положениям законодательства его государства;
       2)  если  ответственное лицо запрашиваемого участника полагает,
   что  исполнение  запроса будет препятствовать осуществлению  в  его
   государстве    проводимого   или   предполагаемого   расследования,
   уголовного  преследования или судебного разбирательства.  Однако  в
   данном   случае  рассматривается  возможность  отложить  исполнение
   запроса   или   оказать  содействие  при  соблюдении   определенных
   условий;  если запрашивающий участник принимает такие  условия,  он
   должен их соблюдать.
       7.  Прежде  чем  отказать в содействии на основании  пункта  6,
   ответственное  лицо запрашиваемого участника проводит  консультации
   с  ответственным лицом запрашивающего участника, чтобы  определить,
   может   ли   содействие  быть  оказано  при  соблюдении  каких-либо
   условий. Если запрашивающий участник примет эти условия, он  должен
   их соблюдать.
       8.  Если ответственное лицо запрашиваемого участника отказывает
   в  содействии,  об  этом  в течение 4 дней письменно  информируется
   ответственное лицо запрашивающего участника.
                                   
                Форма и содержание запроса о содействии
                                   
       9.  Запрос  о  содействии должен быть представлен в  письменном
   виде,  однако  в  случае крайней необходимости  ответственное  лицо
   запрашиваемого  участника  может принять  запрос  в  устной  форме.
   Устный  запрос  подтверждается письменно в течение 48  часов,  если
   только  ответственное лицо запрашиваемого участника  не  согласится
   на иные условия.
       Запрос  и  сопровождающие его документы составляются  на  языке
   запрашивающего   участника   с   приложением   перевода   на   язык
   государства  запрашиваемого участника,  если  не  будет  достигнута
   договоренность об ином.
       10. Запрос содержит:
       1)  наименование  органа,  проводящего расследование,  судебное
   разбирательство   либо  иные  мероприятия,  в  связи   с   которыми
   направлен запрос;
       2)  краткое  изложение существа дела и характера расследования,
   судебного  разбирательства  или уголовного  преследования,  включая
   описание   конкретного  уголовного  деяния  с  приложением   текста
   соответствующих статей закона;
       3)   указание  цели,  с  которой  запрашивается  предоставление
   доказательств, информации или оказание другого содействия;
       4)  описание  содержания доказательств, информации или  другого
   запрашиваемого содействия;
       5) сведения о личности, гражданстве и возможном местонахождении
   разыскиваемых свидетелей и/или подозреваемых лиц.
       11. В той мере, в какой это необходимо и возможно, запрос также
   должен включать:
       1)  заявление  запрашивающего участника, в котором указывается,
   ведется  ли по данному делу судебное разбирательство и,  если  нет,
   то  как  скоро  такое  разбирательство будет начато,  если  таковое
   состоится вообще;
       2)  перечень  вопросов, которые необходимо  задать  какому-либо
   лицу;
       3)   описание  процедуры,  которой  желательно  следовать   при
   исполнении запроса;
       4) информацию, касающуюся денежного пособия, расходов и защиты,
   на которые вызываемое лицо имеет право; а также
       5)   любую   иную   информацию,  которая  может  способствовать
   исполнению запроса.
                                   
                          Исполнение запроса
                                   
       12.  Запрос  исполняется  возможно более  полно  и  в  возможно
   короткий  срок  в  порядке,  предусмотренном  в  законах  и  других
   нормативных  актах,  регламентирующих  деятельность  запрашиваемого
   участника.
       Запрашиваемый участник может запросить дополнительные сведения,
   если это необходимо для исполнения запроса.
       13.  Запрашиваемый  участник  будет  стремиться  действовать  в
   соответствии    с   требованиями   к   доказательствам,    которыми
   руководствуется  запрашивающий участник, если это  не  противоречит
   основным   принципам  законодательства  государства  запрашиваемого
   участника.
       14.   Запрашиваемый  участник  делает  все   возможное,   чтобы
   обеспечить  конфиденциальность факта получения  запроса  и/или  его
   содержания,  если об этом просит ответственное лицо  запрашивающего
   участника.  Если  запрос  не  может быть  исполнен  при  сохранении
   конфиденциальности, то ответственное лицо запрашивающего  участника
   решает, следует ли в таком случае исполнять запрос.
       15.  Ответственное  лицо  запрашиваемого  участника  будет   по
   просьбе  информировать ответственное лицо запрашивающего  участника
   о ходе исполнения запроса.
       16.  Ответственное  лицо запрашиваемого  участника  информирует
   ответственное   лицо   запрашивающего   участника   о   результатах
   исполнения запроса.
       17. Запрашиваемый участник несет все обычные расходы, связанные
   с  исполнением  запроса.  Вопрос об оплате  расходов  чрезвычайного
   характера    решается   заинтересованными   участниками    до    их
   возникновения.
       18.   Если   исполнение   запроса  не  входит   в   компетенцию
   запрашиваемого   участника,   он   незамедлительно   передает   его
   соответствующему   компетентному  органу  и  уведомляет   об   этом
   запрашивающего участника.
                                   
           Ограничения на использование результатов запроса
                                   
       19.  Результаты  запроса, исполненного на основании  настоящего
   Меморандума,  не могут без разрешения предоставившего их  участника
   быть   использованы   в  иных  целях,  чем  те,   в   которых   они
   запрашивались и были предоставлены.
       20.  Сведения  о  физических лицах могут быть  переданы  только
   другим   компетентным  органам,  назначенным   в   соответствии   с
   Соглашением    между   Правительством   Российской   Федерации    и
   Правительством Соединенного Королевства Великобритании  и  Северной
   Ирландии   о  сотрудничестве  в  области  борьбы  с  преступностью,
   подписанным  в  Москве 6 октября 1997 года. Передача  иным  органам
   возможна  только в случае предварительного согласия передавшего  их
   участника.
       21.   Ответственное   лицо   запрашиваемого   участника   может
   потребовать,  чтобы  результаты  исполнения  запроса  на  основании
   настоящего  Меморандума  сохранялись  в  тайне  или  использовались
   только  при  соблюдении  определенных условий.  Если  запрашивающий
   участник   принимает  результаты  исполнения   запроса   на   таких
   условиях, он делает все возможное, чтобы выполнить эти условия.
       22. Ничто в настоящем Меморандуме не препятствует использованию
   или  разглашению  результатов запроса  в  той  мере,  в  какой  это
   необходимо  согласно законам и иным нормативным актам, регулирующим
   деятельность  запрашивающего участника  в  вопросах  расследования,
   судебного    разбирательства    или    уголовного    преследования.
   Запрашивающий участник заранее уведомляет запрашиваемого  участника
   о    возможном   или   предполагаемом   таком   использовании   или
   разглашении.
       23.   Результаты   исполнения  запроса,   преданные   гласности
   запрашивающим  участником  в  соответствии  с  пунктом  22,   могут
   впоследствии использоваться в любых целях.
                                   
             Получение показаний и предметов на территории
                 государства запрашиваемого участника
                                   
       24.  Запрашивающий участник может ходатайствовать о том,  чтобы
   определенное   лицо   предстало   перед   компетентными    органами
   государства   запрашиваемого  участника   для   дачи   устных   или
   письменных  показаний и/или представило предметы в  соответствии  с
   законами и иными нормативными актами этого государства.
       25.  Ответственное  лицо запрашиваемого  участника  по  просьбе
   заранее  предоставляет  информацию  о  дате  и  способе  исполнения
   запроса,  направленного в соответствии с настоящим Меморандумом,  и
   благожелательно  рассматривает просьбы  о  присутствии  сотрудников
   запрашивающего участника при исполнении запроса.
                                   
               Присутствие лиц на территории государства
                       запрашивающего участника
                                   
       26.  Запрашивающий участник может ходатайствовать  о  явке  для
   дачи показаний на территорию его государства лица, находящегося  на
   территории   государства  запрашиваемого  участника.  Запрашиваемый
   участник  приглашает данное лицо добровольно явиться в компетентные
   органы на территории государства запрашивающего участника.
       Участники будут с особым вниманием рассматривать запросы о явке
   своих   сотрудников   на   территорию  государства   запрашивающего
   участника для дачи показаний.
       В   этом  случае  запрашивающий  участник  указывает,  в  каких
   пределах  данному лицу будут возмещены его расходы и  какая  защита
   ему будет предоставлена.
       27.  В отношении лица, не ответившего на приглашение явиться  в
   компетентные   органы  или  ответившего  отказом,   на   территории
   государства  запрашиваемого  участника  не  должны  в  этой   связи
   применяться какие-либо меры наказания или ограничения.
                                   
                       Предоставление материалов
                                   
       28.    Запрашиваемый   участник   по   просьбе    предоставляет
   запрашивающему  участнику копии общедоступных  материалов,  включая
   документы  и  информацию, находящиеся в распоряжении  учреждений  и
   других органов государства запрашиваемого участника.
       29.   Запрашиваемый  участник  может  предоставить   копии   не
   являющихся  общедоступными материалов, находящихся  в  распоряжении
   правительственных  учреждений и других органов государства  данного
   участника,  но  только в тех пределах и в соответствии  с  теми  же
   условиями, при которых они доступны для компетентных органов  этого
   государства,    и   при   условии,   что   это   не    противоречит
   законодательству государства запрашиваемого участника.
                                   
     Установление местонахождения и идентификация лиц и предметов
                                   
       30.  Если получен запрос с целью установить местонахождение или
   идентифицировать личность каких-либо лиц или получить информацию  о
   предметах,  находящихся  на  территории государства  запрашиваемого
   участника,  то  запрашиваемый участник делает все возможное,  чтобы
   исполнить   такой   запрос   согласно   законодательству   и   иным
   нормативными актам своего государства.
                                   
              Возврат документов, материалов и предметов
                                   
       31.  По требованию ответственного лица запрашиваемого участника
   ответственное  лицо запрашивающего участника возвращает  документы,
   материалы  или  предметы,  переданные ему в  результате  исполнения
   запроса.
       32.  Запрашивающий  участник может  с  согласия  запрашиваемого
   участника   задержать   возврат  любых  затребованных   документов,
   материалов  или предметов, если это необходимо в связи с проводимым
   уголовным или гражданским судопроизводством.
       33.  Запрашиваемый участник может потребовать у  запрашивающего
   участника  согласия  на условия, необходимые для  защиты  интересов
   третьих   лиц  в  отношении  документов,  материалов   или   других
   предметов, которые должны быть переданы.
                                   
                  Содействие в конфискации имущества
                                   
       34.  Если  ответственное  лицо одного из  участников  узнает  о
   существовании доходов или иного имущества, полученных в  результате
   преступлений  и  находящихся  на  территории  государства   другого
   участника,   которые   могут   быть   конфискованы   или   подлежат
   конфискации  согласно законам этого государства, он информирует  об
   этом заинтересованное ответственное лицо.
                                   
                             Консультации
                                   
       35.  Ответственные  лица участников будут  консультироваться  с
   целью  достижения  договоренностей о более  эффективном  применении
   настоящего Меморандума.
       Любые  трудности, возникающие в связи с настоящим Меморандумом,
   будут решаться путем проведения консультаций и переговоров.
                                   
                  Другие основания для сотрудничества
                                   
       36.   Настоящий   Меморандум  не  препятствует   участникам   в
   сотрудничестве  и  оказании  содействия  на  основании   применимых
   международных договоров и соглашений.
                                   
                     Статус настоящего Меморандума
                                   
       37. Настоящий Меморандум является заявлением о доброй воле и не
   направлен   на  установление  каких-либо  юридических  обязательств
   участников.
                                   
                       Заключительные положения
                                   
       38.  Настоящий  Меморандум вступает в силу после  подписания  и
   остается  в силе в течение действия Соглашения между Правительством
   Российской  Федерации  и  Правительством  Соединенного  Королевства
   Великобритании  и  Северной  Ирландии о  сотрудничестве  в  области
   борьбы с преступностью, подписанного в Москве 6 октября 1997 года.
       39.  Любой  участник настоящего Меморандума, не желающий  более
   участвовать  в  нем,  направляет  остальным  участникам  письменное
   уведомление о своем намерении за шесть месяцев до выхода.
       40.  Настоящий  Меморандум может быть изменен  или  дополнен  с
   письменного согласия всех участников.
       С   согласия   участников   другие  российские   и   британские
   правоохранительные   ведомства  могут  быть   включены   в   состав
   участников настоящего Меморандума.
   
       Совершено  в  Лондоне 18 июня 1998 года в семи  экземплярах  на
   русском  и  английском языках, причем оба текста  имеют  одинаковую
   силу.
   
                                                             (Подписи)
   
   
   
   
   
                                                            Приложение
                                                         к Меморандуму
                                               о взаимопонимании между
                                          Министерством внутренних дел
                                                Российской Федерации и
                                               Ассоциацией начальников
                                                  полиции, Королевской
                                                 прокуратурой Англии и
                                              Уэльса, Бюро по борьбе с
                                             серьезным мошенничеством,
                                         Таможенной и акцизной службой
                                           Ее Величества, Национальным
                                               управлением по борьбе с
                                          преступностью и Национальной
                                       службой криминальной информации
                                              Соединенного Королевства
                                             Великобритании и Северной
                                           Ирландии о сотрудничестве в
                                      борьбе с тяжкими преступлениями,
                                         организованной преступностью,
                                        незаконным оборотом наркотиков
                                                 и по другим вопросам,
                                               представляющим взаимный
                                                               интерес
                                   
                          Этические стандарты
                                   
       В  своих действиях и при поддержании этических устоев участники
   руководствуются  заявлениями  о  профессиональной  деятельности,  в
   которых   определены   профессиональные  стандарты   поведения   их
   сотрудников   при   осуществлении  служебной   деятельности   и   в
   отношениях с общественностью. Ниже следуют эти заявления.
                                   
                               Заявление
           Министерства внутренних дел Российской Федерации
                об основных целях, задачах и ценностях
                                   
       "Основные цели и задачи Министерства - осуществлять в  пределах
   своей  компетенции  защиту  прав и свобод  человека  и  гражданина,
   защиту   собственности   независимо   от   ее   форм,   обеспечение
   общественного  порядка и общественной безопасности;  организовывать
   и  осуществлять меры по предупреждению и пресечению преступлений  и
   административных    правонарушений,    выявлению,    раскрытию    и
   расследованию преступлений.
       Мы должны уважать и защищать личность, человеческое достоинство
   гражданина,   независимо  от  его  гражданства,  места  жительства,
   социального,  имущественного и должностного  положения,  расовой  и
   национальной  принадлежности, пола, возраста,  образования,  языка,
   отношения  к религии, политических и иных убеждений, руководствуясь
   Конституцией,  международными правовыми нормами и общечеловеческими
   принципами морали.
       Мы  стремимся  относиться к человеку  как  к  высшей  ценности,
   гуманно,   великодушно  и  милосердно.  Наша  основная   задача   -
   самоотверженно   и  неуклонно  всеми  правовыми  мерами   оберегать
   невинных  от беззакония и обмана, слабых от запугивания, мирных  от
   насилия  и  беспорядка,  в  экстремальной обстановке  не  оставлять
   беззащитными  женщин,  стариков и детей, больных  и  инвалидов,  не
   допускать попустительства злу и безнаказанности.
       Мы  обязаны  проявлять  твердость, профессионально-нравственную
   устойчивость и непримиримость в борьбе с преступностью.
       Мы  должны  быть  мужественными и смелыми,  не  останавливаться
   перед  лицом  опасности  в  обстановке,  требующей  спасения  жизни
   людей,   пресечения  угрожающего  людям  преступления,   ликвидации
   последствий аварии, стихийного бедствия.
       При  участии  в  международном сотрудничестве  мы  стремимся  в
   первую  очередь к повышению эффективности борьбы с такими деяниями,
   как  насильственные преступления против жизни, здоровья  и  свободы
   человека    и    его   собственности;   бандитизм,   терроризм    и
   транснациональная  преступность; незаконные операции  с  оружием  и
   боеприпасами,   взрывчатыми  и  ядовитыми  веществами;   незаконный
   оборот  наркотических средств и психотропных веществ,  исторических
   и  культурных  ценностей; преступления в сфере  экономики,  включая
   отмывание доходов от преступной деятельности".
                                   
                               Заявление
             Полицейской службы об общей цели и ценностях
                                   
       "Цель Полицейской службы - справедливо и твердо охранять закон;
   предотвращать  преступления; преследовать  и  предавать  правосудию
   лиц,  нарушающих закон; хранить покой Королевы; защищать,  помогать
   и  вселять  уверенность в людей, руководствуясь  при  этом  здравым
   смыслом, действуя честно и благоразумно.
       Мы  должны  сочувствовать людям, быть вежливыми и  терпеливыми,
   действуя  без страха и предубеждения по отношению к правам  других.
   Мы  должны действовать профессионально, спокойно и сдержанно  перед
   лицом  опасности  и применять силу только в пределах  необходимости
   для выполнения наших законных обязанностей.
       Мы  должны  делать все возможное, чтобы успокоить людей,  и  по
   мере  возможности  действовать прежде  всего  в  их  интересах.  Мы
   должны реагировать на обоснованную критику с желанием измениться".
                                   
                               Заявление
             Королевской прокуратуры о ее цели и ценностях
                                   
       "Королевская  прокуратура  действует  в  интересах  правосудия,
   рассматривает дела и, при необходимости, поддерживает обвинение  по
   делам,  расследованным  другими органами.  Мы  также  консультируем
   полицию  по  вопросам, связанным с уголовными  правонарушениями.  В
   каждом  конкретном случае пересмотра дела мы определяем, достаточно
   ли  доказательств,  и  если  да,  то  отвечает  ли  государственным
   интересам судебное преследование.
       Мы  обязаны  обеспечить высокое качество поддержания обвинения,
   действуя в интересах правосудия. В качестве единой службы мы  будем
   применять  общие  на  всей территории Англии  и  Уэльса  стандарты,
   политику  и  служебную  практику,  обеспечивая  последовательный  и
   своевременный подход.
       Наши  решения  будут свободны от пристрастия или дискриминации,
   но  мы всегда будем учитывать интересы других. Мы будем действовать
   честно и объективно, с уверенностью принимая здравые решения.
       Мы должны быть открыты и честны в отношениях друг с другом и  с
   общественностью.  Мы  будем  проявлять  чуткость  и  понимание   по
   отношению к жертвам и свидетелям; справедливо обращаться  со  всеми
   обвиняемыми.
       Мы  подотчетны  Парламенту и общественности; мы будем  работать
   вместе  с  нашими  коллегами  в целях  поддержания  доверия  к  нам
   общественности,   чтобы  создать  надлежащую  эффективную   систему
   уголовного   правосудия.  Мы  будем  вежливы  и  обходительны   при
   разъяснении наших решений.
       Чтобы достичь этих высоких стандартов, мы будем отчитываться  о
   своей деятельности и положительно реагировать на критику".
                                   
                               Заявление
               Бюро по борьбе с серьезным мошенничеством
                        о своих целях и задачах
                                   
       "Целью Бюро по борьбе с серьезным мошенничеством (БСМ) является
   противодействие    мошенничеству   и    поддержание    доверия    к
   предпринимательским    и   финансовым   учреждениям    Соединенного
   Королевства путем расследования преступлений, включающих  серьезные
   или  сложные  мошенничества, а также уголовного преследования  лиц,
   подозреваемых в их совершении.
       Для достижения этой цели БСМ выполняет следующие задачи:
       -  расследование надлежащих дел настолько быстро и  эффективно,
   насколько позволяют обстоятельства;
       -  поддержание  обвинения таким образом, чтобы  жюри  присяжных
   могло понять сложные вопросы;
       -  обеспечение  того, чтобы деятельность  БСМ  и  ее  освещение
   содействовали предупреждению мошенничества.
       БСМ подотчетно Парламенту через Генерального атторнея.
       В  достижении своих целей и задач БСМ уделяет большое  внимание
   международному    сотрудничеству   и   будет   осуществлять    свои
   следственные  полномочия  по  поручению иностранного  правительства
   при  уголовном расследовании дел, включающих серьезные или  сложные
   случаи мошенничества".
                                   
                               Заявление
              Таможенной и акцизной службы Ее Величества
                       об общей цели и ценностях
                                   
       "Целью Таможенной и акцизной службы Ее Величества является сбор
   и   управление  сбором  таможенных  пошлин,  налогов  и   различных
   внутренних  налогов, а также исполнение функций по защите  общества
   посредством  обеспечения  соблюдения  запретов  и  ограничений   на
   импорт и экспорт товаров.
       Таможенная и акцизная служба Ее Величества сосредотачивается на
   поддержании  высоких  правоохранительных  стандартов  в  том,   что
   касается предотвращения, выявления и расследования преступлений,  а
   также  судебного  преследования преступников, отвечая  нуждам  тех,
   кому она служит.
       Принимая  участие в международном сотрудничестве, Таможенная  и
   акцизная  служба  Ее  Величества имеет целью использование  большей
   части  своих  ресурсов  для  борьбы с  преступной  деятельностью  в
   области  международной  контрабанды наркотиков,  организованного  в
   транснациональном масштабе фискального мошенничества и  обнаружения
   доходов от таких преступлений.
       Таможенная   и   акцизная   служба  Ее   Величества   стремится
   поддерживать эти высокие правоохранительные стандарты с  решимостью
   и   в   соответствии  с  традиционными  ценностями  -   честностью,
   беспристрастностью, вежливостью и готовностью оказать содействие".
                                   
                               Заявление
                 о назначении и задачах Национального
                 управления по борьбе с преступностью
                                   
       "Функции  и  полномочия Национального управления  по  борьбе  с
   преступностью  обобщены  в  его  заявлении  о  назначении,  которое
   определяет  цель  этой  организации как обеспечение  руководства  и
   знаний  в  деле борьбы с опасной и организованной преступностью  на
   национальном и международном уровнях.
       В   соответствии   с  Заявлением  о  назначении,   Национальное
   управление  по  борьбе  с  преступностью имеет  три  стратегические
   задачи:
       a)  сосредотачивать усилия на успешном предании суду  и/или  на
   нейтрализации   лиц,   ответственных  за   совершение   опасных   и
   организованных преступлений;
       b)  оказывать надлежащую поддержку полицейским силам  и  другим
   правоохранительным  органам в отношении  опасной  и  организованной
   преступности;
       c)    создать    и    поддерживать    авторитетную,    сильную,
   профессиональную  и этически выдержанную национальную  организацию,
   укомплектованную честными, способными и приверженными  своему  делу
   людьми".
                                   
                               Заявление
              Национальной службы криминальной информации
              о своих назначении и стратегических задачах
                                   
       "Функции  и  цель  Национальной службы криминальной  информации
   содержатся  в ее заявлении о назначении, в котором цель организации
   определена как - "обеспечение лидерства и превосходства  в  области
   криминальной  информации  для борьбы  с  опасной  и  организованной
   преступностью".
       Стратегическими задачами организации являются:
       a) осуществление стратегических оценок опасной и организованной
   преступности, затрагивающей Соединенное Королевство;
       b)  сбор криминальной информации по ведущим преступникам  и  их
   организациям;
       c)  сбор  криминальной  информации  в  согласованных  отдельных
   сферах преступности;
       d)  предоставление услуг по повышению эффективности координации
   и совершенствования сбора криминальной информации".
    

По состоянию на ноябрь 2007 года
     ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

                             ПОСТАНОВЛЕНИЕ
                      от 14 ноября 1999 г. N 1261

          ОБ ОДОБРЕНИИ СОГЛАШЕНИЯ О ТОРГОВЛЕ НЕКОТОРЫМИ ВИДАМИ
                 СТАЛЕПРОДУКЦИИ ИЗ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

       Правительство Российской Федерации постановляет:
       1. Одобрить   Соглашение   о   торговле   некоторыми    видами
   сталепродукции    из   Российской   Федерации   (далее   именуется
   Соглашение),  подписанное 12 июля 1999 г.  Министерством  торговли
   Российской  Федерации  и Министерством торговли Соединенных Штатов
   Америки (прилагается).
       2. Министерству  торговли  Российской Федерации осуществлять в
   период  действия  Соглашения   выдачу   субъектам   внешнеторговой
   деятельности  на  территории  Российской  Федерации  независимо от
   формы  собственности   лицензий   на   экспорт   некоторых   видов
   сталепродукции в США в соответствии с требованиями,  содержащимися
   в Соглашении.
       3. Установить,  что  распределение экспортных лимитов (квот) и
   выдача лицензий на экспорт некоторых видов  сталепродукции  в  США
   осуществляются в соответствии с фактическим проведением экспортных
   операций  до  полного  использования   квоты   с   предоставлением
   преимущественного  права  на  получение  экспортных лимитов (квот)
   организациям   -   изготовителям   сталепродукции,   указанной   в
   Соглашении.
       4. Министерству торговли Российской Федерации  и  Министерству
   экономики  Российской  Федерации  в 3-месячный срок разработать по
   согласованию    с    заинтересованными    федеральными    органами
   исполнительной  власти  и  организациями и утвердить инструкцию об
   особенностях определения экспортных лимитов (квот), лицензирования
   и представления отчетности в соответствии с Соглашением.

                                           Председатель Правительства
                                                 Российской Федерации
                                                              В.ПУТИН






                               СОГЛАШЕНИЕ
              О ТОРГОВЛЕ НЕКОТОРЫМИ ВИДАМИ СТАЛЕПРОДУКЦИИ
                        ИЗ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

       С целью поощрения свободной и справедливой торговли некоторыми
   видами  сталепродукции  (определенными  в  настоящем  Соглашении),
   установления более нормальных  рыночных  отношений  и  обеспечения
   продолжительного доступа на рынок;
       Принимая во внимание принципы и условия Соглашения о  торговых
   отношениях   между   Соединенными  Штатами  Америки  и  Российской
   Федерацией ("Россия"), подписанного 1 июня 1990 г. ("Соглашение от
   1990 г.");
       Стремясь к обеспечению  применения  Статьи  XI  Соглашения  от
   1990 г.  к  экспортным  поставкам  из  России  в Соединенные Штаты
   некоторых видов сталепродукции, взаимно согласованным образом;
       Во исполнение   прав   и   обязательств  Сторон,  указанных  в
   Соглашении от 1990 г.;
       Соединенные Штаты  в  лице Министерства торговли США ("Минторг
   США")  и  Российская  Федерация  в  лице   Министерства   торговли
   Российской   Федерации   ("Минторг   России")   договариваются   о
   следующем:

                             I. ОПРЕДЕЛЕНИЯ

       Для целей   настоящего   Соглашения   используются   следующие
   определения:
       A. "Видимое  внутреннее  потребление  в  США" означает видимое
   внутреннее потребление в США,  определяемое при помощи  статистики
   Бюро  переписей  США  по экспортным и импортным поставкам и данных
   Американского института чугуна и стали по внутренним поставкам  на
   основании   методики,   описанной  в  Приложении  C  к  настоящему
   Соглашению.
       B. "Некоторые  виды  сталепродукции"  означают  следующие виды
   продукции, подробно описываемые в Приложении  A  и  не  являющиеся
   предметом    соглашений    о    приостановлении    антидемпинговых
   расследований.

       Холоднокатаная плоская    углеродистая    сталь    (являющаяся
   предметом   антидемпингового   расследования,   начатого  21  июня
   1999 г.)
       Некоторые виды     холоднокатаной     плоской     нержавеющей,
   легированной и прочей углеродистой сталепродукции
       Стальные полуфабрикаты
       Оцинкованная сталепродукция
       Прочий плоский прокат с металлопокрытием
       Некоторые виды жести
       Электротехническая сталь
       Фасонный конструкционный сортовой прокат
       Рельсы
       Горячекатаные прутки
       Холоднообработанные прутки
       Трубы
       Катанка
       Горячекатаная нержавеющая и легированная сталепродукция
       Чугун

       C. "Дата  экспорта"  поставок некоторых видов сталепродукции в
   Соединенные  Штаты  обозначает  дату   выдачи   Минторгом   России
   экспортной лицензии.
       D. "Дата продажи" означает дату, на которую фиксируются цена и
   количество,   например,   дата   подписания   контракта  или  дата
   спецификации,  если цена и количество фиксируются на эту дату, как
   отражено  в  учетных  записях  российских  производителей,  обычно
   ведущихся в ходе предпринимательской деятельности.
       E. "Дата  вступления в силу" настоящего Соглашения означает 12
   июля 1999 г.
       F. "Экспортная   лицензия"   является  документом,  выдаваемым
   Минторгом России, который служит подтверждением экспортного лимита
   и одновременно является сертификатом происхождения.
       G. "Период экспортного ограничения" означает один из следующих
   периодов:

       Первый период   экспортного   ограничения   -   первый  период
   экспортного ограничения начинается 12 июля 1999 г.  и  завершается
   31 декабря  1999  г.;  экспортный  лимит  на  первый  период будет
   пропорционален годовым лимитам, установленным для каждой категории
   некоторых видов сталепродукции, указанным в II.B.1.
       Последующие периоды   экспортных    ограничений    -    каждый
   последующий  год,  первый  из которых начнется 1 января 2000 г.  и
   завершится 31 декабря 2000 г.

       H. "Непрямой экспорт" означает экспортные  поставки  некоторых
   видов  сталепродукции из России в Соединенные Штаты через одну или
   более  третьих  стран,  включая  некоторые  виды   сталепродукции,
   которые   подлежат  незначительной  переработке  в  таких  третьих
   странах.
       I. "Незначительная переработка" означает переработку,  которая
   не приводит к существенному изменению товара или изменению  страны
   происхождения    товара,    который    подвергается   переработке.
   Незначительная  переработка  изменяется  в  зависимости  от   вида
   товара. Иллюстративный перечень имеет следующий вид:

       Плоская прокатная продукция:  покраска;  роспуск; скашивание /
   отделка кромки;  травление и промасливание;  отжиг  /  термическая
   обработка; поверхностная отделка; дрессировка / правление.
       Трубная продукция: отделка концов; вытяжка; цинкование.
       Полуфабрикаты: прокатка; зачистка; механическая обработка.
       Рельсы: порезка; термообработка; управляемое охлаждение.
       Конструкционные профили:  порезка  на мерные длины;  обработка
   концов; сверление; перфорирование.
       Катанка: химическая очистка; механическое удаление окалины.
       Горячекатаные прутки:        травление;         промасливание;
   фосфатирование.
       Трубы: обработка  концов  (т.е.   обжатие   и   развальцовка);
   цинкование; покраска; холодная обработка.
       Арматурный пруток с  холодной  отделкой:  отжиг;  механическая
   обработка.

       J. "Соединенные    Штаты"   означают   таможенную   территорию
   Соединенных Штатов Америки (50 штатов,  округ Колумбия и Пуэрто  -
   Рико)   и   внешнеторговые   зоны,   расположенные  на  территории
   Соединенных Штатов.
       K. "Покупатель   в   США"   означает   первого   покупателя  в
   Соединенных Штатах,  который не связан с Российским производителем
   или  экспортером,  и  всех  последующих  покупателей  от  торговых
   компаний до потребителей.
       E. "Переходный  период"  означает  период  с  даты  вступления
   Соглашения в силу,  12  июля  1999  г.,  по  31  августа  1999  г.
   включительно.

                          II. НАРУШЕНИЕ РЫНКА

       A. Фактические  и  перспективные  импортные поставки некоторых
   видов сталепродукции из  России  угрожают  нарушить  рынок  или  в
   значительной  мере содействуют нарушению рынка Соединенных Штатов,
   являясь  значительной   причиной   угрозы   существенного   ущерба
   отечественной  отрасли  Соединенных  Штатов  в  смысле  Статьи  XI
   Соглашения 1990 г.
       B. С  целью предотвращения этой угрозы нарушения рынка Минторг
   России обеспечит,  чтобы прямые или непрямые  экспортные  поставки
   некоторых  видов  сталепродукции  из России в Соединенные Штаты не
   превышали следующие экспортные лимиты:

                 1. Экспортные лимиты на первый период
                        экспортного ограничения

              Некоторые виды сталепродукции               Количество
                                                       (в метрических
                                                            тоннах)

   Холоднокатаная плоская углеродистая сталь                   340000

   Некоторые виды холоднокатаной плоской нержавеющей,           15356
   легированной и прочей углеродистой сталепродукции

   Стальные полуфабрикаты                                      950000

   Оцинкованная сталепродукция                                  55000

   Прочий плоский прокат с металлопокрытием                         0

   Некоторые виды жести                                             0

   Электротехническая сталь                                     15356

   Фасонный конструкционный сортовой прокат                     65000

   Рельсы                                                           0

   Горячекатаные прутки (горячекатаные прутки,                  85000
   арматурная сталь и мелкосортный профиль), согласно
   распределению в II.B.4.

   Холоднообработанные прутки                                   36000

   Трубы                                                        40000

   Катанка                                                          0

   Горячекатаная нержавеющая и легированная                     25073
   сталепродукция

   Чугун                                                       575000

       Эти годовые  экспортные лимиты будут пропорциональны периоду с
   12 июля 1999 г. до конца 1999 г.

       2. Экспортный лимит каждого некоторого вида сталепродукции  на
   каждый    последующий   период   экспортного   ограничения   будет
   определяться путем внесения следующих корректив:

       a) Во-первых,  экспортный лимит для данной категории некоторых
   видов   сталепродукции,   установленный   на   предыдущий   период
   экспортного ограничения,  увеличивается на 3%  по сравнению с этим
   экспортным лимитом;
       b) Во-вторых,   цифра,   полученная   в   результате  внесения
   корректив согласно  п.  "a)",  увеличивается  или  уменьшается  на
   результат   умножения   экспортного   лимита,   установленного  на
   предыдущий период экспортного ограничения,  на  процент  изменения
   (до  трех процентов) в видимом внутреннем потреблении в США данной
   категории некоторых видов сталепродукции за последние 12  месяцев,
   по  которым  имеются  сведения  на момент проведения Минторгом США
   этих расчетов,  по сравнению с предшествующими  12  месяцами  (как
   описано в Приложении C).

       3. Минторг   США  определяет  экспортные  лимиты  для  каждого
   последующего периода  экспортного ограничения не позднее чем за 60
   дней до начала этого периода экспортного ограничения.  Минторг США
   представит в Минторг России рабочие листки,  подтверждающие расчет
   Минторгом США данного экспортного лимита.

       4. Для категории горячекатаного прутка (включая  горячекатаный
   пруток,  арматурную  сталь  и  мелкосортный  профиль)  общая квота
   составляет 85000 метрических тонн  (как  указано  в  II.B.1.),  из
   которых  не  более 40000 метрических тонн выделяется собственно на
   горячекатаный  пруток.  Остаток  экспортного   лимита   для   всей
   категории горячекатаного  прутка может использоваться для экспорта
   арматурной  стали   и   мелкосортного   профиля.   Для   категории
   холоднообработанного  прутка  экспортный лимит составляет не более
   35000 МТ.  В случае,  если Минторгу США становится известно о том,
   что  цена  на  прутковую  продукцию наносит серьезный коммерческий
   вред американским производителям  в  соответствии  с  американским
   законодательством,  то  Минторг  США  начинает применять программу
   мониторинга импорта согласно Разделу 732 Закона  США  от  1930  г.
   "Закон  о  Тарифах"  с изменениями и дополнениями.  Кроме того,  в
   случае   возбуждения   антидемпингового    или    компенсационного
   расследования  по  инициативе  Минторга  США или на основании иска
   частного лица Минторг России и  Минторг  США  не  будут  проводить
   переговоры  о  заключении какого-либо соглашения о приостановлении
   таких расследований.
       C. Если   некоторые   виды   сталепродукции   импортируются  в
   Соединенные   Штаты   и    впоследствии    реэкспортируются    или
   переупаковываются и реэкспортируются,  или подвергаются дальнейшей
   переработке и  реэкспортируются  (оставаясь  в  той  же  категории
   продукции,      охваченной      настоящим     Соглашением),     то
   реэкспортированный объем будет  вычитаться  из  объема  экспортных
   поставок, которые были засчитаны в экспортный лимит, установленный
   на тот период экспортного ограничения,  в котором  реэкспорт  имел
   место.  Вычитание  будет  производиться  только  после  того,  как
   Минторг  США  получит  и   будет   иметь   возможность   проверить
   доказательства,    подтверждающие   первоначальный   ввоз,   любую
   переупаковку  или  дальнейшую  переработку  и  последующий   вывоз
   товара.
       D. Минторг  России  не  будет  выдавать  экспортные  лицензии,
   разрешающие  экспортные  поставки  в  Соединенные  Штаты некоторых
   видов  сталепродукции,   подпадающих   под   действие   настоящего
   Соглашения,   в   любую   половину   любого   периода  экспортного
   ограничения,   которые   превышают   60%    экспортного    лимита,
   установленного на этот период экспортного ограничения.
       E. Несмотря на любые другие положения  настоящего  Соглашения,
   до  15%  экспортного  лимита,  установленного  для любой категории
   некоторых видов  сталепродукции,  в   любой   период   экспортного
   ограничения  могут  быть "перенесены вперед" на последующий период
   экспортного   ограничения   и   до   15%    экспортного    лимита,
   установленного  для любой категории некоторых видов сталепродукции
   на любой период экспортного ограничения,  могут  быть  "перенесены
   назад"  на  последние  60 дней предшествующего периода экспортного
   ограничения.

                       III. ВЫПОЛНЕНИЕ СОГЛАШЕНИЯ

       A. С целью предотвращения угрозы разрушения рынка, указанной в
   разделе II.A, и действуя во исполнение своих прав по Соглашению от
   1990  г.,  Минторг  России  будет  выдавать  оригинал   экспортной
   лицензии <*>   с   печатью  на  каждую  поставку  некоторых  видов
   сталепродукции,  подпадающую под действие настоящего Соглашения, в
   Соединенные  Штаты.  В  экспортных лицензиях указываются по каждой
   марке  некоторых  видов  сталепродукции,  охватываемой  лицензией,
   количество в метрических тоннах,  размеры (толщина, ширина и длина
   (для продукции,  смотанной в рулоны,  длина указывается,  если это
   уместно)),  цена за единицу товара и общая стоимость партии товара
   на условиях  ФОБ.  При  необходимости,  дополнительная  информация
   может   быть  включена  в  экспортную  лицензию  или  изложена  на
   отдельном листе, приложенном к экспортной лицензии.
       --------------------------------
       <*> Действительность экспортной лицензии не будет зависеть  от
   последующего изменения кода ГТС.

       B. Таможенной  службе  США  будет  дано  указание отказывать в
   выдаче  разрешения  на  ввоз  любых   поставок   некоторых   видов
   сталепродукции   из   России,   превышающих   экспортные   лимиты,
   предусмотренные  настоящим  Соглашением,  или  иным   образом   не
   соответствующих  требованиям,  вытекающим из настоящего Соглашения
   (напр.,  импортные  поставки  некоторых  видов  сталепродукции  не
   сопровождаются экспортной лицензией).  Таможенная служба США будет
   требовать представления оригинала экспортной лицензии с печатью  в
   качестве  условия  для  ввоза  в Соединенные Штаты некоторых видов
   сталепродукции, подпадающих под действие настоящего Соглашения, за
   исключением случаев, когда осуществляются многократные поставки на
   основе одной лицензии.  При  осуществлении  многократных  поставок
   через  несколько  портов или многократных поставок через один порт
   оригинал  экспортной  лицензии  предъявляется  в   момент   первой
   разгрузки  товара,  а  выгруженный  в  этот  момент  объем  товара
   указывается на оригинале экспортной  лицензии.  Таможенная  служба
   США предоставит импортеру заверенную фотокопию экспортной лицензии
   для предъявления в Таможенную службу США при  следующей  разгрузке
   товара  этим  импортером  на основе этой же лицензии.  Последующая
   разгрузка может выполняться на основе заверенной  копии  оригинала
   экспортной  лицензии,  в  которой  должны  отражаться  все вычеты,
   произведенные из количества, указанного в оригинале лицензии.
       C. Минторг  США  будет  осуществлять  наблюдение  за  объемами
   импортных поставок некоторых  видов  сталепродукции  из  России  и
   вычитать  количество,  указанное в каждой экспортной лицензии,  из
   экспортного  лимита,  установленного  на  тот  период  экспортного
   ограничения,  на который приходится дата экспорта,  за исключением
   случаев, предусмотренных в п. II.E.
       D. Минторг  России  будет  предпринимать  такие меры,  включая
   применение санкций,  которые могут быть необходимы для обеспечения
   соблюдения   всех   положений   настоящего   Соглашения,   включая
   обязательства,  вытекающие   из   экспортных   лицензий,   но   не
   ограничиваясь ими. Для обеспечения указанного соблюдения положений
   настоящего Соглашения  Минторг  России  предпримет,  как  минимум,
   следующие меры:

       1. Обеспечит, чтобы некоторые виды сталепродукции, подпадающие
   под действие настоящего Соглашения,  не экспортировались прямо или
   непрямо из России в Соединенные Штаты  в  течение  любого  периода
   экспортного   ограничения   с   превышением   экспортного  лимита,
   установленного на этот период экспортного ограничения.
       2. Разработает    систему    экспортного     ограничения     и
   лицензирования и обеспечит ее применение ко всем прямым и непрямым
   экспортным поставкам некоторых видов сталепродукции  из  России  в
   Соединенные Штаты не позднее 1 сентября 1999 г.
       3. Будет требовать,  чтобы заявления на оформление  экспортных
   лицензий  сопровождались  представлением данных,  идентифицирующих
   первоначального экспортера и импортера,  покупателя в США, если он
   известен,  первоначальной  даты  экспорта  и  ввоза  в Соединенные
   Штаты,  если она известна,  количества,  выраженного в метрических
   тоннах, и описанием некоторых видов сталепродукции.
       4. Будет  отказывать  в  выдаче  экспортной  лицензии   любому
   заявителю,  который  не разрешает осуществить полную проверку всей
   информации,  содержащейся в заявлении, и отказывается предоставить
   отчетность, предусмотренную положениями настоящего Соглашения.
       5. Будет   выдавать   экспортные   лицензии   последовательно,
   учитывая  указанное  в  них количество товара в экспортном лимите,
   установленном на соответствующий период экспортного ограничения, а
   также   любые   изменения   в  распределении  экспортного  лимита,
   установленного на соответствующий период экспортного  ограничения.
   Экспортные  лицензии  будут действительны в течение шести месяцев,
   если  только  Минторг  США  и  Минторг  России  не  договорятся  о
   продлении срока их действия в случае чрезвычайных обстоятельств.
       6. Будет выдавать экспортные лицензии на английском  языке  и,
   по усмотрению Минторга России, также и на русском языке.
       7. Будет выдавать экспортные лицензии не ранее чем за 90  дней
   до   даты   принятия   транспортной   компанией   некоторых  видов
   сталепродукции,  указанной  в  коносаменте  или   в   сопоставимом
   транспортном документе, для осуществления вывоза.
       8. Обеспечит  соблюдение  всех  процедур,  установленных   для
   исполнения  настоящего  Соглашения,  любым  официальным российским
   учреждением,  палатой или иным уполномоченным российским органом и
   любым   российским   производителем,   экспортером,   брокером   и
   трейдером,  осуществляющим торговые операции с  некоторыми  видами
   сталепродукции,  связанными  с  ними  сторонами  и  любой торговой
   компанией или посредником, используемыми российским производителем
   для осуществления поставок в Соединенные Штаты.
       9. Будет  применять  строгие  меры,  такие  как:   запрет   на
   получение   экспортных   лицензий,   предусмотренные   положениями
   настоящего Соглашения,  в  случае  несоблюдения  любым  российским
   органом требований,  установленных Минторгом России в соответствии
   с настоящим Соглашением.
       10. Будет разрешать Минторгу США проверять на ежегодной основе
   не превышаются ли экспортные лимиты,  предусмотренные  положениями
   настоящего Соглашения,  собирает ли Минторг России всю информацию,
   которую  он  должен  собирать  в  соответствии  с   пунктом   IV.A
   настоящего Соглашения,  и обеспечивает ли Минторг России сбор всей
   информации,  получение которой требуется обеспечить в соответствии
   с настоящим Соглашением.

       E. Минторг   России  введет  в  действие  систему  экспортного
   ограничения и лицензирования не позднее 1 сентября 1999 г.

       1. В течение переходного периода Минторг США будет  определять
   объемы    каждой   категории   некоторых   видов   сталепродукции,
   экспортируемой в Соединенные Штаты, основываясь на отчетных данных
   по  объемам  импорта,  указываемых в "Статистике внешней торговли"
   Бюро переписей  США  ("Объем  импорта  по  данным  Бюро").  Объем,
   засчитываемый  в  счет  экспортного  лимита  для  каждой категории
   некоторого вида сталепродукции,  представляет  собой  общий  объем
   импорта,  указанный в отчетных данных за июль и август 1999 г.,  с
   внесением следующих  корректив.  Для  каждой  категории  некоторых
   видов  сталепродукции объем импорта по данным Бюро за июль 1999 г.
   будет определен пропорционально (умножен на 20/31) за период с  12
   июля  1999  г.  по 31 июля 1999 г.  Для каждой категории некоторых
   видов сталепродукции этот объем плюс объем импорта по данным  Бюро
   за август 1999 г. образуют объем на переходный период. Минторг США
   уведомит Минторг России об объемах  на  переходный  период  до  31
   декабря 1999 г.
       2. В период с 1 сентября по 31 декабря 1999 г.  Минторг России
   будет  выдавать  лицензии  для  каждой  категории  некоторых видов
   сталепродукции  на  количество,   не   превышающее   60%   объема,
   исчисленного   пропорционально,   на   первый  период  экспортного
   ограничения.  Например,  стальные  полуфабрикаты:  Минторг  России
   может   выдать   экспортные   лицензии   на   270180  мт  стальных
   полуфабрикатов на период с  1  сентября  по  31  декабря  1999  г.
   (950000  мт  x  173/365  x  0,60).  Для  всех экспортных лицензий,
   выдаваемых с 1 сентября по 31  декабря  1999  г.,  Минторг  России
   подготовит  промежуточные  данные об объемах и стоимости по каждой
   категории некоторых видов сталепродукции,  на которые были  выданы
   экспортные  лицензии за период с 1 сентября по 31 декабря 1999 г.,
   и представит эти данные в Минторг США к 15 февраля 2000 г.
       3. Минторг  США определит объемы экспортных поставок по каждой
   категории некоторых видов сталепродукции, осуществленных в течение
   первого   периода   экспортного   ограничения,  путем  прибавления
   количества, поставленного в течение переходного периода, к объему,
   на  который  были  оформлены  лицензии с 1 сентября 1999 г.  по 31
   декабря 1999 г. включительно.

       Объем любых импортных поставок, превышающий экспортные лимиты,
   установленные для каждой категории некоторых видов сталепродукции,
   будет вычитаться из экспортного лимита,  установленного на  второй
   период экспортного ограничения. Минторг США проинформирует Минторг
   России об объеме вычета из второго периода экспортного ограничения
   не позднее 31 марта 2000 г.

              IV. НАБЛЮДЕНИЕ ЗА ИСПОЛНЕНИЕМ И УВЕДОМЛЕНИЯ

       A. Минторг России будет собирать,  хранить и  предоставлять  в
   Минторг  США  такую  информацию,  которая  является  необходимой и
   достаточной  для  обеспечения  того,  чтобы  экспортные   поставки
   некоторых  видов  сталепродукции  из России в Соединенные Штаты не
   превышали экспортные лимиты,  указанные  в  настоящем  Соглашении,
   включая следующее:

       1. Информацию,  указанную в Приложении В. Эта информация будет
   основываться на данных за полугодовые периоды (с 1  января  по  30
   июня  и с 1 июля по 31 декабря) и будет предоставляться не позднее
   90 дней после окончания каждого полугодового периода, начиная с 30
   сентября 1999 г.
       2. Сведения о любом невыполнении любого  положения  настоящего
   Соглашения,  о  которых  становится известно Минторгу России,  и о
   мерах, принятых в связи с такими нарушениями.
       3. Такую    дополнительную    информацию,    о   необходимости
   предоставления которой Минторг США и  Минторг  России  договорятся
   после консультаций.

       B. Минторг    США   представит   Минторгу   России   следующую
   информацию,  касающуюся исполнения  и  правоприменения  настоящего
   Соглашения.

       1. Полугодовые отчеты, представляемые в течение 120 дней после
   окончания  каждого  полугодового  периода,  с   указанием   объема
   импортных   поставок   в   Соединенные   Штаты   некоторых   видов
   сталепродукции,  подпадающих под действие  настоящего  Соглашения,
   вместе   с  такой  дополнительной  информацией,  которая  является
   необходимой и достаточной для мониторинга их соответствия  объемам
   экспортных лимитов.
       2. Сведения о любом неисполнении любого  положения  настоящего
   Соглашения.

                            V. КОНСУЛЬТАЦИИ

       A. Минторг  России  и  Минторг  США  будут проводить ежегодные
   консультации  в   годовщину   подписания   настоящего   Соглашения
   относительно исполнения, осуществления и правоприменения программы
   лицензирования,  установленной  Минторгом  России,  и   экспортных
   лимитов, установленных в соответствии с настоящим Соглашением.
       B. Дополнительные консультации могут быть  проведены  в  любое
   другое время по запросу либо Минторга России, либо Минторга США.
       C. Если  Минторг  США  получит  информацию,  указывающую,  что
   какое-либо положение настоящего Соглашения не выполняется,  то  он
   незамедлительно   сделает   запрос   о   проведении   чрезвычайных
   консультаций  с  Минторгом  России.  Такие   консультации   должны
   начаться  не  позднее  21 дня с даты направления запроса Минторгом
   США и должны быть завершены в течение 40 дней после их начала.  По
   завершении консультаций Минторг США предоставит Минторгу России 20
   дней для представления комментариев.

              VI. СПОРНЫЕ ВОПРОСЫ, СВЯЗАННЫЕ С ИСПОЛНЕНИЕМ
                               СОГЛАШЕНИЯ

       A. Минторг США будет проводить расследование в отношении любой
   информации, которая становится ему известна и которая указывает на
   то,  что настоящее Соглашение не исполняется в полном объеме, либо
   передавая  в Минторг России просьбу рассмотреть такую информацию о
   неисполнении,   либо   самостоятельно   собирая    соответствующую
   информацию.  В  случае,  если Минторг США сообщает Минторгу России
   такую информацию и просит Минторг России  предоставить  информацию
   относительно    предполагаемого   неисполнения,   Минторг   России
   представляет Минторгу США  запрошенную  информацию  в  течение  30
   дней.  После  получения  информации от Минторга России Минторг США
   рассмотрит вопрос о выполнении Соглашения в  полном  объеме.  Если
   Минторг   США  выносит  предварительное  определение  о  том,  что
   Соглашение не исполняется в полном объеме,  то он извещает Минторг
   России   о  своем  определении  и  предоставляет  Минторгу  России
   возможность  провести  консультации  в  течение  15   дней   после
   получения    Минторгом    России    извещения   Минторга   США   о
   предварительном определении.  Минторг  США  вынесет  окончательное
   определение  о том,  исполняется ли Соглашение в полном объеме,  в
   течение 30 дней после завершения таких консультаций.
       B. Если  Минторг  США  выносит окончательно определение о том,
   что настоящее Соглашение не исполняется в  полном  объеме,  то  он
   может принять любые действия согласно законодательству США.
       C. Если Минторг  России  выйдет  из  настоящего  Соглашения  в
   отношении  любой  категории  некоторых  видов  сталепродукции,  то
   Минторг   США   выйдет    из    Соглашения    о    приостановлении
   антидемпингового   расследования   в   отношении  некоторых  видов
   горячекатаной плоской углеродистой  сталепродукции  из  Российской
   Федерации,  согласно разделу X.C. указанного Соглашения. Решение о
   выходе из настоящего Соглашения вступает  в  силу  через  60  дней
   после   передачи   Минторгом  России  письменного  уведомления  об
   указанном решении.

                 VII. ИСКИ, КАСАЮЩИЕСЯ АНТИДЕМПИНГОВЫХ
                       ИЛИ КОМПЕНСАЦИОННЫХ ПОШЛИН

       Если Минторг   США  возбуждает  расследование,  имеющее  целью
   введение антидемпинговых или компенсационных  пошлин  в  отношении
   любой  категории  некоторых  видов  сталепродукции  из России,  на
   основании   иска,    поданного    отечественной    промышленностью
   Соединенных  Штатов  (которое  следует  отличать от расследования,
   возбуждаемого  Минторгом  США  по  собственной   инициативе),   то
   настоящее  Соглашение  останется  в  силе  в  отношении  указанной
   продукции.  После того,  как Комиссия  по  международной  торговле
   издаст   свое   предварительное   определение,  принятое  в  новом
   расследовании,  при наличии такового,  то Минторг  США  и  Минторг
   России начнут переговоры о заключении соглашения о приостановлении
   антидемпингового   или   компенсационного   расследования,    если
   указанное определение предоставляет основание для этого.  Исходной
   базой   для   обсуждения   уровня  экспортного  лимита  на  товар,
   являющийся  предметом  расследования,  будет  являться  экспортный
   лимит  на  соответствующую  категорию  некоторых  видов продукции,
   подпадающей под действие настоящего Соглашения,  скорректированный
   с  учетом  различий  в  товарном охвате расследования и настоящего
   Соглашения.
       В переговорах  по  установлению  справочной  цены  для  любого
   соглашения  о приостановлении антидемпингового расследования будут
   приняты в расчет состояние рынка и информация,  которая имеется  в
   материалах    дела,   на   которые   распространяются   требования
   законодательства    США,    включая    требования     относительно
   предотвращения  понижательного  давления  на  цены  или  продаж по
   заниженным ценам,  публичный интерес и  возможности  осуществления
   мониторинга. Любой механизм корректировки должен быть эквивалентен
   тому,  который   содержится   в   Соглашении   о   приостановлении
   антидемпингового   расследования   в   отношении  некоторых  видов
   горячекатаной плоской углеродистой  сталепродукции  из  Российской
   Федерации. Требования законодательства США в отношении конкретного
   товара и ситуации  на  рынке,  которые  рассматриваются  в  рамках
   текущего  расследования,  распространяются  не  только  на ценовую
   составляющую   предполагаемых   соглашений    о    приостановлении
   расследований,    но   и   на   другие   элементы   соглашений   о
   приостановлении расследований, такие как коэффициенты, применяемые
   в случае возможного увеличения экспортного лимита.

                          VIII. СРОК ДЕЙСТВИЯ

       A. Настоящее  Соглашение вступает в силу с даты его подписания
   и остается в силе в течение пяти лет.
       B. Минторг  США  или  Минторг России могут прекратить действие
   настоящего Соглашения в любое время путем письменного  уведомления
   другой  стороны.  Прекращение  действия Соглашения вступает в силу
   через 60 дней после подачи такого уведомления.

                           IX. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

       A. Консультации и переговоры,  которые  привели  к  заключению
   настоящего     Соглашения,    будут    являться    консультациями,
   предусмотренными в Статьях XI.1 и XI.2 Соглашения от 1990  г.  Эти
   консультации  и  переговоры  обеспечили  России транспарентность и
   возможность изложить свои взгляды согласно Статье XI.7  Соглашения
   от 1990 г.
       B. Тексты  настоящего  Соглашения  на  русском  языке   и   на
   английском языке являются аутентичными, причем текст на английском
   языке является контрольным.
       C. Для всех целей настоящего Соглашения,  стороны, подписавшие
   его,  будут представлены указанными ниже подразделениями и лицами,
   а  все  сообщения  и  уведомления  будут направляться по следующим
   адресам:

       Минторг США:
       Заместитель Министра торговли США по вопросам импорта
       Управление Международной Торговли
       Министерство торговли США
       Вашингтон, округ Колумбия 20230
       США

       Минторг России:
       Департамент государственного регулирования внешнеэкономической
       деятельности
       Министерства торговли Российской Федерации
       18/1 Овчинниковская наб.,
       Москва 113324
       Россия

       Подписано 12 июля 1999 г.

       _____________________________
       Роберт С. ЛаРусса
       Заместитель Министра торговли
       США по вопросам импорта
       Министерство Торговли США

       _____________________________
       Роальд Пископпель
       Заместитель министра торговли
       Российской Федерации
       Министерство торговли
       Российской Федерации






                                                         Приложение A

       Для целей настоящего Соглашения  Горячекатаная  нержавеющая  и
   легированная сталепродукция определяется следующим образом:
       Это горячекатаный лист из нержавеющей или прочей  легированной
   стали,  прямоугольной или непрямоугольной формы,  неплакированный,
   без   гальванического   или   другого   металлического   покрытия,
   окрашенный   или  неокрашенный,  покрытый  или  непокрытый  лаком,
   пластиком или  другими  неметаллическими  веществами  в  следующих
   формах:  рулонах  (независимо  от  того,  расположены  ли  витки с
   последовательным наложением),  имеющий ширину 0,5 дюйма или больше
   независимо  от  толщины,  или  в виде плоских листов,  которые при
   толщине менее 4,75 мм имеют ширину,  которая по крайней мере в  10
   раз  превышают  толщину,  а  при  толщине равной или более 4,75 мм
   ширина превышает 150 мм и,  как  минимум,  в  два  раза  превышает
   толщину.

       Из рассмотрения исключены все виды продукции,  рассматриваемые
   в   следующих    документах:    Соглашение    о    приостановлении
   антидемпингового   расследования   в   отношении  некоторых  видов
   горячекатаной плоской углеродистой  сталепродукции  из  Российской
   Федерации   и   Соглашение   о   приостановлении  антидемпингового
   расследования   в   отношении   разрезанной   на   мерные    длины
   толстолистовой   углеродистой   стали   из  Российской  Федерации.
   Исключены из рассмотрения стали с вакуумной обработкой,  полностью
   стабилизированные  (обычно  называемые IF-сталями),  высокопрочные
   низколегированные стали (ВПНЛ) и подложки из  сталей  для  пластин
   двигателей  в  рулонах  и  шириной  более 0,5 дюймов независимо от
   толщины.  Однако в рассмотрение включаются IF-стали,  ВПНЛ стали и
   подложки  для пластин двигателей в плоских листах толщиной 4,75 мм
   и более и шириной,  которая превышает 150 мм и, как минимум, в два
   раза  превышает  толщину.  IF-стали  признаются низкоуглеродистыми
   сталями с уровнями микролегирования такими элементами,  как  титан
   и/или  ниобий,  для  стабилизации  углерода  и  азота.  ВПНЛ стали
   признаются сталями с уровнями микролегирования такими  элементами,
   как хром,  медь,  ниобий,  титан,  ванадий и молибден. Подложки из
   сталей для  пластин  двигателей  содержат  микролегирующие  уровни
   таких элементов, как кремний и алюминий.
       Продукцией, исключенной  из  предмета  настоящего  Соглашения,
   независимо от определений "Гармонизированной тарифной системы" США
   (HTSUS),  является продукция, в которой: (1) железо преобладает по
   весу над каждым из прочих,  содержащихся в  ней  компонентов,  (2)
   содержание  углерода  2%  или  менее  по  весу  и  (3)  ни один из
   перечисленных   ниже    элементов    не    превышает    указанного
   соответствующего количества по весу:
       1,80% марганца или
       1,50% кремния, или
       1,00% меди, или
       0,50% алюминия, или
       1,25% хрома, или
       0,30% кобальта, или
       0,40% свинца, или
       1,25% никеля, или
       0,30% вольфрама, или
       0,012% бора, или
       0,10% молибдена, или
       0,10% ниобия, или
       0,41% титана, или
       0,15% ванадия, или
       0,15% циркония.
       Вся продукция,   которая   отвечает   физическому  описанию  и
   химический  состав  которой  не  превышает  ни  один  из  уровней,
   указанных выше, не входит в предмет настоящего Соглашения, если не
   включена иным способом. Следующая продукция, для примера, входит в
   предмет настоящего Соглашения:
       - Легированная   горячекатаная   сталепродукция,   в   которой
   содержание,  по  крайней  мере,  одного  из  химических  элементов
   превышает  указанные  выше (включая,  например,  спецификации ASTM
   A543, A387, A514, A517 и A506).
       - Марки SAE/AISI серии 2300 и выше.
       - Подшипниковые стали,  как  определено  в  "Гармонизированной
   тарифной системе" (ГТС).
       - Марганцевокремнистая (как определено в ГТС)  или  кремнистая
   электротехническая сталь, где содержание кремния превышает 1,50%.
       - Спецификации ASTM A710 и A736.
       - Спецификации  USS ("US STEEL") по устойчивым к износу сталям
   (USS AR 400, USS AR 500).
       - Горячекатаные  стальные  рулоны,  соответствующие  следующим
   химическим, физическим и механическим характеристикам:

   -------T--------T--------T--------T-------T-------T-------T------¬
   ¦  C   ¦  Mn    ¦   P    ¦   S    ¦  Si   ¦  Cr   ¦  Cu   ¦ Ni   ¦
   +------+--------+--------+--------+-------+-------+-------+------+
   ¦0,10- ¦ 0,90%  ¦ 0,025% ¦ 0,005% ¦ 0,30- ¦ 0,50- ¦ 0,20- ¦0,20% ¦
   ¦0,14% ¦ макс.  ¦ макс.  ¦ макс.  ¦ 0,50% ¦ 0,70% ¦ 0,40% ¦макс. ¦
   L------+--------+--------+--------+-------+-------+-------+-------

       Ширина = 44,80 дюймов макс., толщина = 0,063 - 0,198 дюймов;
       предел текучести = 50000 ksi мин.,  предел прочности = 70000 -
   88000 psi.

       - Горячекатаные  стальные  рулоны,  соответствующие  следующим
   химическим, физическим и механическим характеристикам:

   -------T------T-------T-------T------T------T------T------T------¬
   ¦  C   ¦  Mn  ¦   P   ¦  S    ¦ Si   ¦ Cr   ¦  Cu  ¦ Ni   ¦  Mo  ¦
   +------+------+-------+-------+------+------+------+------+------+
   ¦0,10- ¦0,70- ¦0,025% ¦0,006% ¦0,30- ¦0,50- ¦0,25% ¦0,20% ¦0,21% ¦
   ¦0,16% ¦0,90% ¦макс.  ¦макс.  ¦0,50% ¦0,70% ¦макс. ¦макс. ¦макс. ¦
   L------+------+-------+-------+------+------+------+------+-------

       Ширина = 44,80 дюймов макс., толщина = 0,350 дюймов макс.;
       предел текучести = 80000 ksi мин.,  предел прочности =  105000
   psi.

       - Горячекатаные  стальные  рулоны,  соответствующие  следующим
   химическим, физическим и механическим характеристикам:

   ------T-----T------T------T-----T-----T------T------T------T-----¬
   ¦  C  ¦  Vn ¦   P  ¦  S   ¦ Si  ¦ Cr  ¦  Cu  ¦ Ni   ¦V(вес)¦  Cb ¦
   +-----+-----+------+------+-----+-----+------+------+------+-----+
   ¦0,10-¦1,30-¦0,025%¦0,005%¦0,30-¦0,50-¦0,20- ¦0,20% ¦0,10% ¦0,08%¦
   ¦0,14%¦1,80%¦макс. ¦макс. ¦0,50%¦0,70%¦0,40% ¦макс. ¦макс. ¦макс.¦
   ¦     ¦     ¦      ¦      ¦     ¦     ¦макс. ¦      ¦      ¦     ¦
   L-----+-----+------+------+-----+-----+------+------+------+------

       Ширина = 44,80 дюймов макс., толщина = 0,350 дюймов макс.;
       предел текучести = 80000 ksi мин.,  предел прочности =  105000
   psi.

       - Горячекатаные  стальные  рулоны,  соответствующие  следующим
   химическим, физическим и механическим характеристикам:

   ------T-----T------T------T-----T-----T-----T-----T------T-----T-----¬
   ¦  C  ¦  Mn ¦   P  ¦  S   ¦ Si  ¦ Cr  ¦  Cu ¦ Ni  ¦  Nb  ¦ Ca  ¦  Al ¦
   ¦     ¦     ¦      ¦      ¦     ¦     ¦     ¦     ¦ (вес)¦     ¦     ¦
   +-----+-----+------+------+-----+-----+-----+-----+------+-----+-----+
   ¦0,15%¦1,40%¦0,025%¦0,010%¦0,50%¦1,00%¦0,50%¦0,20%¦0,005%¦Обра-¦0,01-¦
   ¦макс.¦макс.¦макс. ¦макс. ¦макс.¦макс.¦макс.¦макс.¦мин.  ¦ботка¦0,07%¦
   L-----+-----+------+------+-----+-----+-----+-----+------+-----+------

       Ширина = 39,37 дюймов макс., толщина = 0,181 дюймов макс.;
       предел текучести = 70000 ksi мин. для толщины < 0,148 дюймов и
   65000 ksi мин.  для толщины > 0,148  дюймов;  предел  прочности  =
   80000 psi минимум.

       Горячекатаная двухфазная   сталь   закаленная   в  основном  с
   ферритно - мартенситной микроструктурой содержит от 0,9%  до  1,5%
   кремния  включительно  по весу,  дополнительно характеризуемая (i)
   пределом прочности между 540 N/mm2 и 640 N/mm2 и удлинением >= 26%
   для  толщины  2  мм  и  выше или (ii) пределом прочности между 590
   N/mm2 и 690 N/mm2 и удлинением >= 25% для толщины 2 мм и выше.

       Горячекатаная подшипниковая сталь,  SAE марки 1050,  в рулонах
   со степенью включения 1,0 максимум по ASTME 45, Метод A, с высоким
   качеством поверхности и следующими  ограничениями  по  химическому
   составу:  0,012%  макс.  фосфора,  0,015%  максимум  серы  и 0,20%
   максимум остаточных элементов, включая 0,15% хрома максимум.

       Товар, рассматриваемый в этих расследованиях, классифицируется
   в ГТС в подзаголовках:  7219.11.0030,  7219.11.0060, 7219.12.0005,
   7219.12.0020,    7219.12.0025,     7219.12.0050,     7219.12.0055,
   7219.12.0065,     7219.12.0070,     7219.12.0080,    7219.13.0030,
   7219.13.0050,    7219.13.0070,     7219.13.0080,     7219.14.0030,
   7219.14.0065,     7219.14.0090,     7219.21.0005,    7219.21.0020,
   7219.21.0040,    7219.21.0060,     7219.22.0005,     7219.22.0015,
   7219.22.0020,     7219.22.0025,     7219.22.0035,    7219.22.0040,
   7219.22.0045,    7219.22.0070,     7219.22.0075,     7219.22.0080,
   7219.23.0030,     7219.23.0060,     7219.24.0030,    7219.24.0060,
   7220.11.0000,    7220.12.1000,     7220.12.5000,     7225.11.0000,
   7225.19.0000,     7225.30.1000,     7225.30.3005,    7225.30.3050,
   7225.30.5030,    7225.30.5060,     7225.30.7000,     7225.40.1015,
   7225.40.1090,     7225.40.3005,     7225.40.3050,    7225.40.5030,
   7225.40.5060,    7225.40.7000,     7225.99.0010,     7225.99.0090,
   7226.11.1000,     7226.11.9030,     7226.11.9060,    7226.19.1000,
   7226.19.9000,   7226.91.5000,   7226.91.7000,    7226.91.8000    и
   7226.99.0000.
       Несмотря на  то,  что  подзаголовки  ГТС   предусмотрены   для
   удобства  и  для  таможенных  целей,  письменное  описание  товара
   является регулирующим.
       Горячекатаная сталь    эквивалентна    категориям    AISI   31
   (горячекатаный лист), 36 (горячекатаная полоса), 6A (толстый лист,
   порезанный на мерные длины) и 6B (толстый лист в рулонах).

       Для целей   настоящего   Соглашения   Холоднокатаная   плоская
   углеродистая сталь определяются следующим образом:
       Некоторые виды холоднокатаного  (обжатого  холодным  способом)
   листа   из   углеродистой   сталепродукции,  неплакированной,  без
   гальванического или другого  металлического  покрытия,  отожженные
   или  не  отожженные,  окрашенные  или  неокрашенные,  покрытые или
   непокрытые   лаком,   пластиком   или   другими   неметаллическими
   веществами  в  рулонах шириной 0,5 дюйма или больше (независимо от
   того,  расположены ли витки с  последовательным  наложением  и/или
   иначе  смотаны,  например,  спирально смотанные рулоны) или в виде
   плоских листов, которые при толщине менее 4,75 мм имеют ширину 0,5
   дюйма  или больше и которая,  по крайней мере,  в 10 раз превышают
   толщину,  а при толщине равной или более 4,75 мм, ширина превышает
   150  мм и,  как минимум,  в два раза превышает толщину.  Описанная
   выше продукция может быть прямоугольной,  квадратной, округлой или
   иной   формы,   также  сюда  включается  лист  прямоугольного  или
   непрямоугольного   поперечного   сечения,   если   такое   сечение
   образуется путем дополнительной  обработки  после  прокатки  (т.е.
   продукция,  подвергнутая  "послепрокатной  обработке"),  например,
   лист, края которого были округлены или скошены.
       Специально включаются  в  рассмотрение   стали   с   вакуумной
   обработкой,   полностью   стабилизированные   (обычно   называемые
   IF-сталями),  высокопрочные низколегированные стали (ВПНЛ) и сталь
   для     пластин     электродвигателей.     IF-стали     признаются
   низкоуглеродистыми  сталями  с  уровнями  микролегирования  такими
   элементами,  как  титан и/или ниобий,  для стабилизации углерода и
   азота.  ВПНЛ стали признаются сталями с уровнями  микролегирования
   такими  элементами,  как  хром,  медь,  ниобий,  титан,  ванадий и
   молибден.   Стали   для   пластин    электродвигателей    содержат
   микролегирующие уровни таких элементов, как кремний и алюминий.
       Продукцией, включенной  в   предмет   настоящего   Соглашения,
   независимо от определений ГТС,  является продукция, в которой: (1)
   железо преобладает по весу над каждым из  прочих,  содержащихся  в
   ней,  компонентов,  (2) содержание углерода 2% или менее по весу и
   (3)  ни  один  из  перечисленных  ниже  элементов   не   превышает
   указанного соответствующего количества по весу:
       1,80% марганца или
       2,25% кремния, или
       1,00% меди, или
       0,50% алюминия, или
       1,25% хрома, или
       0,30% кобальта, или
       0,40% свинца, или
       1,25% никеля, или
       0,30% вольфрама, или
       0,10% молибдена, или
       0,10% ниобия (также называемого колумбием), или
       0,15% ванадия, или
       0,15% циркония.
       Вся продукция,   которая   отвечает   физическому  описанию  и
   химический  состав  которой  не  превышает  ни  один  из  уровней,
   указанных  выше,  входит в предмет настоящего Соглашения,  если не
   исключена  иным  способом.  Следующая  продукция,   для   примера,
   исключена из предмета настоящего Соглашения:
       - Марки SAE (ранее также называвшиеся марками AISI) выше серии
   2300.
       - Подшипниковые стали, как определено в ГТС.
       - Инструментальные стали, как определено в ГТС.
       - Марганцевокремнистая, как определено в ГТС.
       - Кремнистая электротехническая сталь, как определено в ГТС, с
   ориентированным зерном.
       - Кремнистая электротехническая сталь, как определено в ГТС, с
   неориентированным зерном, с содержанием кремния более 2,25%.
       - Вся продукция (по фирменным или иным стандартам), основанная
   на  легированной  спецификации  ASTM  (примеры спецификаций:  ASTM
   A506, A507).

       Товар, рассматриваемый   в   настоящем   Соглашении,    обычно
   классифицируется    в    ГТС    в   подзаголовках:   7209.15.0000,
   7209.16.0030,    7209.16.0060,     7209.16.0090,     7209.17.0030,
   7209.17.0060,     7209.17.0090,     7209.18.1530,    7209.18.1560,
   7209.18.2510,    7209.18.2550,     7209.18.6000,     7209.25.0000,
   7209.26.0000,     7209.27.0000,     7209.28.0000,    7209.90.0000,
   7210.70.3000,    7210.90.9000,     7211.23.1500,     7211.23.2000,
   7211.23.3000,     7211.23.4500,     7211.23.6030,    7211.23.6060,
   7211.23.6075,    7211.23.6085,     7211.29.2030,     7211.29.2090,
   7211.29.4500,     7211.29.6030,     7211.29.6080,    7211.90.0000,
   7212.40.1000,    7212.40.5000,     7212.50.0000,     7225.19.0000,
   7225.50.6000,     7225.50.7000,     7225.50.8010,    7225.50.8015,
   7225.50.8085,    7225.99.0090,     7226.19.1000,     7226.19.9000,
   7226.92.5000, 7226.92.7050, 7226.92.8050 и 7226.99.0000.

       Для целей  настоящего Соглашения Некоторые виды холоднокатаной
   плоской   нержавеющей,   легированной   и   прочей    углеродистой
   сталепродукции определяются следующим образом:

       Некоторые виды нержавеющей,  легированной и чернометаллической
   или  нелегированной  холоднокатаной  (обжатой  холодным  способом)
   сталепродукции   прямоугольной   формы,    неплакированной,    без
   гальванического  или  другого металлического покрытия,  отожженная
   или не  отожженная,  окрашенная  или  неокрашенная,  покрытая  или
   непокрытая   лаком,   пластиком   или   другими   неметаллическими
   веществами в рулонах шириной 0,5 дюйма или больше  (независимо  от
   того,  расположены  ли  витки  с последовательным наложением и/или
   иначе смотаны,  например,  спирально смотанные рулоны) или в  виде
   плоских листов, которые при толщине менее 4,75 мм имеют ширину 0,5
   дюйма или больше,  и которая,  по крайней мере, в 10 раз превышает
   толщину, а при толщине, равной или более 4,75 мм, ширина превышает
   150 мм и,  как минимум,  в два раза превышает  толщину.  Описанная
   выше продукция может быть прямоугольной,  квадратной, округлой или
   иной  формы,  также  сюда  включается  лист   прямоугольного   или
   непрямоугольного   поперечного   сечения,   если   такое   сечение
   образуется путем  дополнительной  обработки  после  прокатки (т.е.
   продукция,  подвергнутая  "послепрокатной  обработке"),  например,
   лист, края которого были округлены или скошены.

       Специально исключаются  из  рассмотрения  стали  с   вакуумной
   обработкой    полностью   стабилизированные   (обычно   называемые
   IF-сталями),  высокопрочные низколегированные стали (ВПНЛ) и сталь
   для  пластин  электродвигателей  в рулонах шириной более 0,5 дюйма
   независимо от толщины и менее 4,75 мм;  в мерных длинах,  толщиной
   4,75  мм или более и шириной более 150 мм и,  как минимум,  равной
   двукратной толщине. IF-стали признаются низкоуглеродистыми сталями
   с  уровнями  микролегирования  такими элементами,  как титан и/или
   ниобий,  для стабилизации углерода и азота.  ВПНЛ стали признаются
   сталями  с уровнями микролегирования такими элементами,  как хром,
   медь,  ниобий,  титан,  ванадий  и  молибден.  Стали  для  пластин
   электродвигателей содержат микролегирующие уровни таких элементов,
   как кремний и алюминий.

       Продукцией, исключаемой  из  предмета  настоящего  Соглашения,
   независимо от определений ГТС,  является продукция, в которой: (1)
   железо преобладает по весу над каждым из  прочих,  содержащихся  в
   ней,  компонентов,  (2) содержание углерода 2% или менее по весу и
   (3)  ни  один  из  перечисленных  ниже  элементов   не   превышает
   указанного соответствующего количества по весу:
       1,80% марганца или
       2,25% кремния, или
       1,00% меди, или
       0,50% алюминия, или
       1,25% хрома, или
       0,30% кобальта, или
       0,40% свинца, или
       1,25% никеля, или
       0,30% вольфрама, или
       0,10% молибдена, или
       0,10% ниобия (также называемого колумбием), или
       0,15% ванадия, или
       0,15% циркония.

       Вся продукция,  которая  отвечает   физическому   описанию   и
   химический  состав  которой  не  превышает  ни  один  из  уровней,
   указанных выше, не входит в предмет настоящего Соглашения, если не
   включена иным способом. Следующая продукция для примера включена в
   предмет настоящего Соглашения:
       - Марки SAE (ранее также называвшиеся марками AISI) выше 2300.
       - Подшипниковые стали, как определено в ГТС.
       - Инструментальная сталь, как определено в ГТС.
       - Марганцевокремнистая (как определено в ГТС).
       - Кремнистая электротехническая сталь, как определено в ГТС, с
   ориентированным зерном.
       - Кремнистая электротехническая сталь, как определено в ГТС, с
   неориентированным зерном, с содержанием кремния более 2,25%.
       - Вся продукция (по фирменным или иным стандартам), основанная
   на  легированной  спецификации  ASTM  (примеры спецификаций:  ASTM
   A506, A507).

       Товар, рассматриваемый в этих расследованиях, классифицируется
   в ГТС в подзаголовках:  7217.10.1000,  7217.10.2000, 7217.10.3000,
   7217.10.7000,    7217.90.1000,     7217.90.5030,     7217.90.5060,
   7217.90.5090,     7219.31.0010,     7219.31.0050,    7219.32.0005,
   7219.32.0020,    7219.32.0025,     7219.32.0035,     7219.32.0036,
   7219.32.0038,     7219.32.0042,     7219.32.0044,    7219.32.0045,
   7219.32.0060,    7219.33.0005,     7219.33.0020,     7219.33.0025,
   7219.33.0035,     7219.33.0036,     7219.33.0038,    7219.33.0042,
   7219.33.0044,    7219.33.0045,     7219.33.0070,     7219.33.0080,
   7219.34.0005,     7219.34.0020,     7219.34.0025,    7219.34.0030,
   7219.34.0035,    7219.34.0050,     7219.35.0005,     7219.35.0015,
   7219.35.0030,     7219.35.0035,     7219.35.0050,    7219.90.0010,
   7219.90.0020,    7219.90.0025,     7219.90.0060,     7219.90.0080,
   7220.20.1010,     7220.20.1015,     7220.20.1060,    7220.20.1080,
   7220.20.6005,    7220.20.6010,     7220.20.6015,     7220.20.6060,
   7220.20.6080,     7220.20.7005,     7220.20.7010,    7220.20.7015,
   7220.20.7060,    7220.20.7080,     7220.20.8000,     7220.20.9030,
   7220.20.9060,     7220.90.0010,     7220.90.0015,    7220.90.0060,
   7220.90.0080,    7223.00.5000,     7225.11.0000,     7225.19.0000,
   7225.99.0010,     7225.50.6000,     7225.50.7000,    7225.50.8010,
   7225.50.8015,    7225.50.8085,     7225.90.0090,     7226.11.1000,
   7226.11.9030,     7226.11.9060,     7226.19.1000,    7226.19.9000,
   7226.92.5000,    7226.92.7005,     7226.92.7050,     7226.92.8005,
   7226.92.8050, 7226.99.0000, 7229.90.1000.

       Холоднокатаная сталь    эквивалентна    категориям   AISI   32
   (холоднокатаная тонколистовая сталь), 37 (холоднокатаная полоса) и
   28 (черная жесть).

       Для целей   настоящего   Соглашения   Стальные   полуфабрикаты
   определяются следующим образом:

       Некоторые виды продукции из  железа  и  стали  (независимо  от
   того,  является  ли  сталь  нержавеющей,  прочей  легированной или
   нелегированной) в следующих формах:  слитки или  другие  первичные
   формы; полуфабрикаты (прямоугольного или непрямоугольного сечения,
   шириной менее или более двойной толщины).

       Эти виды   товаров   классифицируются  в  ГТС  в  подразделах:
   7206.10.0000,    7206.90.0000,     7207.11.0000,     7207.12.0010,
   7207.12.0050,     7207.19.0030,     7207.19.0090,    7207.20.0025,
   7207.20.0045,    7207.20.0075,     7207.20.0090,     7218.10.0000,
   7218.91.0015,     7218.91.0030,     7218.91.0060,    7218.99.0015,
   7218.99.0030,    7218.99.0045,     7218.99.0060,     7218.99.0090,
   7224.10.0005,     7224.10.0045,     7224.10.0075,    7224.90.0005,
   7224.90.0015,    7224.90.0025,     7224.90.0035,     7224.90.0045,
   7224.90.0055, 7224.90.0065 и 7224.90.0075.

       Несмотря на  то,  что  подразделы  ГТС  даны  для  удобства  и
   таможенных   целей,   письменное   описание   товара  в  настоящем
   Соглашении является определяющим.

       Стальные полуфабрикаты   соответствуют   категориям   AISI  1A
   (слитки и сталь для отливок) и 1B (блюмы, сутунки и слябы).

       Для целей  настоящего  Соглашения  Оцинкованная сталепродукция
   определяется следующим образом:

       Холоднокатаный или  горячекатаный  листовой  прокат  в рулонах
   (независимо от размера) или в виде  плоских  листов  (при  толщине
   менее   4,75   мм,   имеющих   ширину,   равную  по  крайней  мере
   десятикратной толщине,  при толщине  равной  или  более  4,75  мм,
   имеющих   ширину  более  150  мм  или,  по  меньшей  мере,  равную
   двукратной толщине) с металлическим покрытием из цинка, независимо
   от  любых  дополнительных  покрытий  (например,  краски,  лака или
   пластика).

       Товар, составляющий     предмет     настоящего     Соглашения,
   классифицируется в ГТС в подразделах:  7210.30.0030, 7210.30.0060,
   7210.41.0000,     7210.49.0030,     7210.49.0090,    7210.70.6030,
   7212.70.6060,    7212.20.0000,     7212.30.1030,     7212.30.1090,
   7212.30.3000,     7212.30.5000,     7212.40.1000,    7212.40.5000,
   7225.91.0000, 7225.92.0000, 7226.93.0000 и 7226.94.0000.

       Несмотря на  то,  что  подразделы  ГТС  даны  для  удобства  и
   таможенных  целей,  письменное   описание   товара   в   настоящем
   Соглашении является определяющим.

       Оцинкованная сталепродукция  соответствует категориям AISI 33A
   (горячеоцинкованные  листы  /  полосы)  и  33В   (электролитически
   оцинкованные листы / полосы).

       Для целей  настоящего  Соглашения  Прочий  плоский  прокат   с
   металлопокрытием определяется следующим образом:

       Холоднокатаный или  горячекатаный  плоский  прокат  в  рулонах
   (независимо от размеров) или в виде плоских  листов  (при  толщине
   менее   4,75   мм,   имеющих   ширину,   равную  по  крайней  мере
   десятикратной толщине,  при толщине  равной  или  более  4,75  мм,
   имеющих  ширину более 150 мм и превышающую толщину по крайней мере
   в два раза) с металлическим покрытием (кроме цинка, олова, оксидов
   хрома,   или   хрома   с  оксидами  хрома),  плакированный  такими
   металлами, как алюминий,  свинец,  алюминиево - цинковые сплавы  и
   никель,  независимо  от  любых  дополнительных покрытий (например,
   краски, лака или пластика).

       Товары, рассматриваемые      в      настоящем      Соглашении,
   классифицированы в  ГТС  в  следующих  подразделах:  7210.20.0000,
   7210.61.0000,     7210.69.0000,     7210.70.6090,    7210.90.6000,
   7210.90.9000,    7212.40.1000,     7212.40.5000,     7212.50.0000,
   7212.60.0000, 7225.99.0090 и 7226.99.0000.

       Несмотря на  то,  что  подразделы  ГТС  даны  для  удобства  и
   таможенных   целей,   письменное   описание   товара  в  настоящем
   Соглашении является определяющим.

       Прочие виды листового проката с металлопокрытием соответствуют
   категории AISI 34 (листы и полосы с металлопокрытием).

       В рамках настоящего Соглашения Рельсы  определяются  следующим
   образом:

       Рельсы для   строительства   и   ремонта   железнодорожных   и
   трамвайных  путей.  Эта  категория  включает  несущие  рельсы типа
   стандартных Т-образных,  легкие,  крановые,  балочные и контактные
   или электрические рельсы.

       Товар, составляющий     предмет     настоящего     Соглашения,
   классифицируется в ГТС в подразделах:  7302.10.1010, 7302.10.1015,
   7302.10.1025,    7302.10.1035,     7302.10.1045,     7302.10.1055,
   7302.10.1065,    7302.10.1075,    7302.10.5020,   7302.10.5040   и
   7302.10.5060.

       Несмотря на  то,  что  подразделы  ГТС  даны  для  удобства  и
   таможенных  целей,  письменное   описание   товара   в   настоящем
   Соглашении является определяющим.

       Рельсы соответствуют категории AISI 7 (стандартные рельсы),  8
   (прочие рельсы) и 41 (старогодние рельсы).

       В рамках    настоящего   Соглашения   Некоторые   виды   жести
   определяются следующим образом:

       Холоднокатаный или  горячекатаный  плоский  прокат  в  рулонах
   (независимо от размеров) или в виде плоских  листов  (при  толщине
   менее   4,75   мм,   имеющих   ширину,   равную  по  крайней  мере
   десятикратной толщине,  при толщине,  равной или  более  4,75  мм,
   имеющих  ширину  более 150 мм или превышающую толщину,  по крайней
   мере,  в два раза),  с металлическим покрытием из  олова,  оксидов
   хрома   или   хрома   с   оксидами   хрома   независимо  от  любых
   дополнительных неметаллических покрытий  (например,  краски,  лака
   или пластика).

       Товары, рассматриваемые в данном Соглашении,  классифицируются
   в  ГТС  в  следующих  подразделах:   7210.11.0000,   7210.12.0000,
   7210.50.0000 и 7212.10.0000.
       Несмотря на  то,  что  подразделы  ГТС  даны  для  удобства  и
   таможенных   целей,   письменное   описание   товара  в  настоящем
   Соглашении является определяющим.

       Некоторые виды  жестяного проката соответствуют категории AISI
   29 (листовая жесть) и 29A (тонкий лист без олова).

       В рамках  настоящего   Соглашения   Электротехническая   сталь
   определяется следующим образом:

       Холоднокатаный плоский прокат из  легированной  стали  или  из
   стали,  содержащей  не менее 0,6%,  но и не более 6%  кремния и не
   более 0,08%  углерода.  Он  также  может  содержать  не  более  1%
   алюминия   по   весу,   но   ни  одного  другого  элемента  в  той
   концентрации,  которая  бы  давала  стали  характеристики   другой
   легированной стали.

       Товар, составляющий     предмет     настоящего     Соглашения,
   классифицируется в ГТС в подразделах:
       7225.11.0000, 7225.19.0000,    7226.11.1000,     7226.11.9030,
   7226.11.9060, 7226.19.1000 и 7226.19.9000.
       Несмотря на  то,  что  подразделы  ГТС  даны  для  удобства  и
   таможенных   целей,   письменное   описание   товара  в  настоящем
   Соглашении является определяющим.
       Электротехническая сталь   соответствует   категории  AISI  35
   (электротехническая сталь).

       В рамках  настоящего   Соглашения   Фасонный   конструкционный
   сортовой прокат определяется следующим образом:

       Уголки и профили, имеющие постоянное сечение вдоль всей длины,
   из  легированной (кроме инструментальной стали в соответствии с ее
   определением  в  ГТС)  или  нелегированной  стали,  горячекатаные,
   деформированные  в  горячем  состоянии  или прессованные в горячем
   состоянии,  имеющие высоту,  как минимум 80 мм.  В  эту  категорию
   включаются U, I, H и Т-образные профили.

       Товар, составляющий     предмет     настоящего     Соглашения,
   классифицируется в ГТС в подразделах:  7216.31.0000, 7216.32.0000,
   7216.33.0030,    7216.33.0060,     7216.33.0090,     7216.40.0010,
   7216.40.0050,     7216.50.0000,     7216.99.0000,    7222.40.3020,
   7222.40.3040, 7228.70.3020, 7228.70.3040 и 7301.10.0000.

       Несмотря на  то,  что  подразделы  ГТС  даны  для  удобства  и
   таможенных  целей,  письменное   описание   товара   в   настоящем
   Соглашении является определяющим.

       Эти виды продукции соответствуют категориям AISI  4  (фасонные
   конструкционные профили) и 5 (стальные сваи).

       В целях    настоящего    Соглашения    Горячекатаные    прутки
   определяются следующим образом:

       Горячекатаные изделия  не  в  бунтах  из  легированной  (кроме
   инструментальной стали, как определяется в ГТС) или нелегированной
   стали с равномерным сплошным поперечным сечением по всей их длине,
   которые не отвечают определению для плоского проката, описанного в
   ГТС, в следующих формах:
       1) круги,  сегменты  кругов,  овалы,  прямоугольники  (включая
   квадраты),   треугольники   или   другие  выпуклые  многоугольники
   независимо от того, включают ли они углубления, ребра, канавки или
   другие   виды   деформации,   образованные   в  процессе  прокатки
   ("горячекатаные прутки");

       2) круги,  сегменты  кругов,  овалы,  прямоугольники  (включая
   квадраты),   треугольники   или   другие  выпуклые  многоугольники
   независимо от того, включают ли они углубления, ребра, канавки или
   другие   виды   деформации,   образованные   в  процессе  прокатки
   ("арматурный горячий прокат");

       3) U,  I,  H, L и T-образные уголки и профили высотой менее 80
   мм ("тонкие профили").

       Товар, составляющий      предмет      данного      Соглашения,
   классифицируется в ГТС в подразделах:  7213.10.0000, 7213.20.0000,
   7213.99.0060,     7214.10.0000,     7214.20.0000,    7214.30.0000,
   7214.91.0015,    7214.91.0060,     7214.91.0090,     7214.99.0015,
   7214.99.0030,     7214.99.0045,     7214.99.0060,    7214.99.0075,
   7214.99.0090,    7215.90.1000,     7216.10.0010,     7216.10.0050,
   7216.21.0000,     7216.22.0000,     7221.00.0005,    7221.00.0045,
   7221.00.0075,    7222.11.0005,     7222.11.0050,     7222.19.0005,
   7222.19.0050,     7222.40.3060,     7222.40.3080,    7227.20.0000,
   7227.90.6005,    7227.90.6050,     7228.20.1000,     7228.30.8005,
   7228.30.8050,     7228.40.0000,     7228.60.6000,    7228.70.3060,
   7228.70.3080 и 7228.80.0000.

       Несмотря на  то,  что  подразделы  ГТС  даны  для  удобства  и
   таможенных  целей,  письменное   описание   товара   в   настоящем
   Соглашении является определяющим.

       Горячекатаные прутки   соответствуют   категориям   AISI    14
   (горячекатаные  прутки),  15  (арматурные  прутки)  и  14A (тонкие
   профили).

       В целях  настоящего  Соглашения   Холоднообработанные   прутки
   определяются следующим образом: